Gość: W.M IP: *.dip.t-dialin.net 17.10.07, 01:29 Hi,jak mozna Immunsystemerkrankung przetlumaczey na j.polski.Bede wdzieczna za pomoc.Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: x jak sama nazwa wskazuje jest to IP: *.PH-1511G-BSR64K-02.ish.de 17.10.07, 02:22 choroba układu odpornościowego Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: jak sama nazwa wskazuje jest to 17.10.07, 06:44 albo tez: choroba ukladu immunologicznego - inaczej ukladu limfatycznego Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Dr_aga Re: jak sama nazwa wskazuje jest to IP: *.internetdsl.tpnet.pl 17.10.07, 16:03 Obawiam się, ze układ limfatyczny to coś innego niż immunologiczny. Prawidłowo: choroba układu odpornosciowego Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: jak sama nazwa wskazuje jest to 17.10.07, 18:14 keine Sorge, to rozwieje twoje obawy www.seremet.org/immunologiczny.html Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: W.M Do jessi_a IP: *.dip.t-dialin.net 19.10.07, 10:06 Witam!!! Stokrotne dzieki wlasnie takiej strony szukalam.Dziekuje tez pozostalym za zainteresowanie.Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
p08 Re: jak sama nazwa wskazuje jest to 18.10.07, 06:51 Gość portalu: Dr_aga napisał(a): > Obawiam się, ze układ limfatyczny to coś innego niż immunologiczny. > Prawidłowo: choroba układu odpornosciowego Masz racje i jej nie masz, racje ze uklad limfatyczny to cos innego niz immunologiczny ale chodzi o Immunsysemerkrankung czyli w niemieckim jest to okreslenie juz troche fachowe wiec tlumaczylby je tez fachowo jako choroba ukladu immunologicznego, gdyby byl Erkrankung des Abwehrsystems lub Abwehrsystemerkrankung to tlumaczylbym jako choroba układu odpornosciowego wiec jessi wygral 1:0 Odpowiedz Link Zgłoś
jedynybaerenfang a mnie się zawsze wydawalo, że Immunsystem 18.10.07, 08:47 i Abwehrsystem to są synonimy, tylko to pierwsze określenie brzmi bardziej uczenie, podobnie jak w języku polskim, system immunologiczny i system odpornościowy. No patrzcie, man ist alt wie eine Kuh und lernt immer dazu;-)) Odpowiedz Link Zgłoś