Gość: Hans
IP: 77.223.194.*
16.12.07, 12:54
Witam , ja po prośbie.
chodzi mi o pewien drobny niuans, uściślenie i ewentualną nadinterpretację, ale
do rzeczy.
jest takie zdanie:
Dem Gericht muss eine Person angehören, die nach nationalem
Recht dazu ermächtigt ist, als Richter tätig zu sein.
polskie oficjalne tłumaczenie jest takież, że:
W składzie sądu lub trybunału musi znajdować się osoba
uprawniona do występowania jako sędzia zgodnie z prawem
krajowym.
i tu jako totalny laik mam takie pytania:
1. czy "eine Person" znaczy np.: po prostu "osoba", czy też: "jedna osoba", a w
domyśle, że _obok_ mogą być jakieś _inne_ osoby;
2. czy określenie "jako sędzia" w niemieckim tłumaczeniu oznacza po prostu
sędziego, czy może to być nie-sędzia ale wystarczy aby miał status, kompetencje
i uprawnienia sędziego czyli by była to osoba zrównana z pozycją sędziego np.
asesor sądowy.
I tu jest sedno mojego pytania czy asesor jest kwalifikowany na podstawie
powyższego zapisu do uczestniczenia w takim sądzie.
Podrzucam jeszcze angielskie tłumaczenie gdyby miało pomóc.
Z góry dziękuję.
Nie ukrywam, że jest to dla mnie bardzo ważne.
Hans
The court or tribunal must include a person qualified to
serve as a judge in accordance with national law.
czemu nie ma po prostu zapisu:
The court must include a judge.