Dodaj do ulubionych

plisssssss tzn biteeeeeeeeeee

IP: 77.223.194.* 16.12.07, 12:54
Witam , ja po prośbie.

chodzi mi o pewien drobny niuans, uściślenie i ewentualną nadinterpretację, ale
do rzeczy.

jest takie zdanie:

Dem Gericht muss eine Person angehören, die nach nationalem
Recht dazu ermächtigt ist, als Richter tätig zu sein.

polskie oficjalne tłumaczenie jest takież, że:

W składzie sądu lub trybunału musi znajdować się osoba
uprawniona do występowania jako sędzia zgodnie z prawem
krajowym.

i tu jako totalny laik mam takie pytania:

1. czy "eine Person" znaczy np.: po prostu "osoba", czy też: "jedna osoba", a w
domyśle, że _obok_ mogą być jakieś _inne_ osoby;

2. czy określenie "jako sędzia" w niemieckim tłumaczeniu oznacza po prostu
sędziego, czy może to być nie-sędzia ale wystarczy aby miał status, kompetencje
i uprawnienia sędziego czyli by była to osoba zrównana z pozycją sędziego np.
asesor sądowy.

I tu jest sedno mojego pytania czy asesor jest kwalifikowany na podstawie
powyższego zapisu do uczestniczenia w takim sądzie.

Podrzucam jeszcze angielskie tłumaczenie gdyby miało pomóc.

Z góry dziękuję.
Nie ukrywam, że jest to dla mnie bardzo ważne.

Hans

The court or tribunal must include a person qualified to
serve as a judge in accordance with national law.

czemu nie ma po prostu zapisu:
The court must include a judge.
Obserwuj wątek
    • annajustyna Re: plisssssss tzn biteeeeeeeeeee 16.12.07, 13:12
      Sady i trybunaly sa wladza sadownicza. Eine - chodzi o osobe (w domysle - inne
      siedza obok;). Trzeba miec uprawn. sedziego.
    • ratzfatz przynajmniej jedna osoba w składzie. 16.12.07, 14:07
      zdanie jest dobrze przetłumaczone na polski i oznacza w oryginale tylko to, co
      w tłumaczeniu.

      więc dokładnej informacji na temat uprawnień do uprawnień asesora/ sędziego
      musisz poszukać w innych źródłach.



      > 2. czy określenie "jako sędzia" w niemieckim tłumaczeniu oznacza po prostu
      > sędziego, czy może to być nie-sędzia ale wystarczy aby miał status, kompetencje
      > i uprawnienia sędziego czyli by była to osoba zrównana z pozycją sędziego np.
      > asesor sądowy.
      >
      > I tu jest sedno mojego pytania czy asesor jest kwalifikowany na podstawie
      > powyższego zapisu do uczestniczenia w takim sądzie.


      --
      • Gość: borgia lol- sędzia w niemieckim tłumaczeniu to sędzia- IP: *.iesy.net 16.12.07, 14:17
        a nie jakiś tam ktoś ze statusem tylko - W Niemczech
        pojęcie "sędzia" to właśnie jest sprawa jednoznaczna - w
        przeciwieństwie - jak widzę - do Polski...
        No ale szczegółów to chyba na jakimś Juraforum się dowiesz - a nie
        tutaj...
        • ratzfatz nie całkiem jednoznaczna, w DE też są przecież 16.12.07, 14:47
          richter auf probe i ehrenamtliche richter jak nas uczy wiki.
          • Gość: borgia man - nie czujesz bluesa- richter to richter - IP: *.iesy.net 16.12.07, 15:53
            sozusagen Berufsrichter.... a richter auf probe to richter auf
            probe - tak samo jak ten ehrenamtlicher Richter - Laienrichter -
            beide noszą swoją "odrębność" już w nazwie...
            • ratzfatz bo ja czuję jazzzzz ,-) 16.12.07, 16:01
              a argument richter to richter, sędzia to sędzia jest zbyt ładny, żebym wymyślała kontrargumenty ;PPP
              • Gość: borgia no i tym lepiej... wenn du diesen einfachen Satz IP: *.iesy.net 16.12.07, 18:19
                Dem Gericht muss eine Person angehören, die nach nationalem
                Recht dazu ermächtigt ist, als Richter tätig zu sein.

                --> nicht verstehst, dann kann ich dir auch niet mehr helfen...
                Ich meine - wenn du hier irgendwo richter auf Zeit oder irgendwelche
                ehrenamtliche ... siehst - na dann... Ich meine - es ist ja alles so
                offensichtlich - aber klar - man kann ja alles zerreden .... i się
                dziury w całym doszukiwać... ale po jakiego?
    • Gość: Hans Re: plisssssss tzn biteeeeeeeeeee IP: 77.223.194.* 16.12.07, 15:23
      dziękuję ogromnie za odzew, jest to to czego nie miałbym szans przeskoczyć samemu.

      Co prawda dalej mam wątpliwości bo

      nawet jeśli tłumaczenie jest maksymalnie dokładne i wynika że chodzi o jedną
      osobę to problem jest taki, że akurat tę kategorię spraw o którą chodzi
      rozpoznaje się w składzie jednoosobowym.

      z kolei czemu prawodawca nie napisał najprościej i najkrócej, że:
      "w tym sądzie musi znajdować się sędzia".

      Jeśli jednak chodziło mu o to, że obok zwykłego sędziego zawodowego mógłby
      siedzieć tam jeszcze ktoś inny - asesor, ławnik, referendarz to czemu nie
      napisał wprost, że:
      "przynajmniej jedna osoba musi być sędzią".

      A sedno problemu tkwi w tym czy osoba zasiadająca w takim sądzie musi się
      nazywać sędzia, czy też musi mieć obiektywny status i zakres kompetencji jak
      sędzia.
      Oczywistym jest, że samo nazwanie kogoś sędzią nie gwarantuje, że osoba taka
      będzie miała wszystkie cechy niezbędne by faktycznie wykonywać czynności
      sędziowskie, a tam jest mowa o byciu uprawnionym/kwalifikowanym.

      Ale i tak jeszcze raz dziękuję, przemyślę sobie to na spokojnie.

      Pozdrawiam
      Hans
      • ratzfatz musi mieć - w danej sprawie - 16.12.07, 15:41
        zakres kompetencji sędzi - czyli móc orzekać.

        tylko tyle. a Ty niesamowicie komplikujesz...
      • ratzfatz no i jeśli 16.12.07, 15:49
        > akurat tę kategorię spraw o którą chodzi
        > rozpoznaje się w składzie jednoosobowym.

        to chodzi w takim razie właśnie o tę jedną osobę: musi mieć kompet. sędziego w
        tej sprawie. tyle. bez kontekstu, który podałeś dopiero teraz, nie dało się tego
        ustalić.
      • Gość: borgia mensch! tu chodzi na 100% o najnormalniejszego - IP: *.iesy.net 16.12.07, 16:01
        tzw. Berufsrichter - zawodowego - a nie jakieś tam Laienrichter i
        chodzi o - że przynajmniej jedna osoba (w tym gronie - czyli oprócz
        niego są jeszcze i inne osoby!) ma być tym Berufsrichter....
        ja nie wiem - nie umiesz dojcz czy co?
      • Gość: borgia a po drugie - powiedz mi, czy nawet jakby się roz- IP: *.iesy.net 16.12.07, 18:37
        chodziło o sprawę o której sądzić ma sąd w składzie jednoosobowym -
        czy w takim bądź razie, tym bardziej nie powinno się rozchodzić o
        tzw. Berufsrichter - a nie o żadnego tam asesora, ławnika,
        referendariusza ... Leienrichter itp, itd? Nosz kurcze - jak bym ja
        miała oczekiwać na jakiś wyrok/orzeczenie - o zgrozo - od
        jakiegoś "jednoosobnika" - no to przynajmniej chciała bym, żeby był
        to przynajmniej jakiś sędzia z prawdziwęgo zdarzenia - a nie jakiś
        ławnik czy przysięgły czy Bóg wie kto jeszcze... no litości!
    • Gość: Hans Re: plisssssss tzn biteeeeeeeeeee IP: 77.223.194.* 17.12.07, 17:14
      Hej, ponoć to co poniżej (ustawa o sędziach niemieckich) ma jakoś pomóc w
      odpowiedzi.
      Czy mogę mieć zatem prośbę o komentarz, bo nie mam odwagi prosić o przetłumaczenie.

      bundesrecht.juris.de/drig/BJNR016650961.html#BJNR016650961BJNG000400666
      "Die frühere Dienstbezeichnung Gerichtsassessor (GerAss.) ist durch Richter
      auf Probe ersetzt worden"

      a ponoć kluczowe są poniższe paragrafy:

      § 17 Ernennung durch Urkunde

      (1) Der Richter wird durch Aushändigung einer Urkunde ernannt.

      (2) Einer Ernennung bedarf es

      1.
      zur Begründung des Richterverhältnisses,
      2.
      zur Umwandlung des Richterverhältnisses in ein solches anderer Art (§ 8),
      3.
      zur Verleihung eines anderen Amtes mit anderem Endgrundgehalt.

      (3) 1In der Ernennungsurkunde müssen bei der Begründung des Richterverhältnisses
      die Worte "unter Berufung in das Richterverhältnis" mit dem Zusatz "auf
      Lebenszeit", "auf Zeit", "auf Probe" oder "kraft Auftrags" enthalten sein. 2Bei
      der Begründung eines Richterverhältnisses auf Zeit ist die Zeitdauer der
      Berufung in der Urkunde anzugeben.

      (4) Bei der Umwandlung eines Richterverhältnisses in ein Richterverhältnis
      anderer Art müssen in der Ernennungsurkunde die diese Art bestimmenden Worte
      nach Absatz 3 enthalten sein, bei der ersten Verleihung eines Amtes und bei der
      Verleihung eines anderen Amtes mit anderem Endgrundgehalt und anderer
      Amtsbezeichnung muß in der Ernennungsurkunde die Amtsbezeichnung dieses Amtes
      enthalten sein.

      § 17a

      Legt ein Richter sein Mandat nieder und bewirbt er sich zu diesem Zeitpunkt
      erneut um einen Sitz im Deutschen Bundestag, so ist die Übertragung eines
      anderen Amtes mit höherem Endgrundgehalt nicht zulässig.

      § 18 Nichtigkeit der Ernennung

      (1) 1Eine Ernennung ist nichtig, wenn sie von einer sachlich unzuständigen
      Behörde ausgesprochen wurde. 2Die Ernennung kann nicht rückwirkend bestätigt werden.

      (2) Eine Ernennung ist ferner nichtig, wenn der Ernannte im Zeitpunkt der Ernennung

      1.
      nicht Deutscher im Sinne des Artikels 116 des Grundgesetzes war oder

      2.

      3.
      nicht die Fähigkeit zur Bekleidung öffentlicher Ämter hatte.

      (3) Die Nichtigkeit einer Ernennung zum Richter auf Lebenszeit oder zum Richter
      auf Zeit kann erst geltend gemacht werden, nachdem ein Gericht sie rechtskräftig
      festgestellt hat.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka