prassek Re: Gib’s auf 12.03.08, 16:08 von aufgeben: Relevanz in * angegeben: nadać [v] odstąpić [v] * porzucić [v] ** zadawać pracę domową [v] zaniechać [v] **** zaprzestać [v] **** zrezygnować [v] **** gib auf ! ------Imperativ liebe Grüße P.P. Odpowiedz Link Zgłoś
prassek Re: Gib’s auf 12.03.08, 16:19 sile stultissime! schweige Blödmann! milcz glupcze! Odpowiedz Link Zgłoś
annettka89 Re: Gib’s auf 12.03.08, 16:27 Er lächelte und sagte: "Von mir willst du den Weg erfahren?" "Ja", sagte ich, "da ich ihn selbst nicht finden kann." "Gib’s auf, gib’s auf", sagte er und wandte sich mit einem großen Schwung ab... to jest kontekst i jakoś nie bardzo mi pasuje:/ , a czy dalsza część można przetłumaczyć i zastosował się z dużym rozmachem? Mit freundlichen Gruessen! Odpowiedz Link Zgłoś
prassek Re: Gib’s auf 12.03.08, 16:31 abwenden-----to w tym kontekscie---odwrocil sie (energicznie z wielkim rozmachem)...... poczekaj jeszcze chwilke, niedlugo przyjda experci pozdrawiam serdecznie Odpowiedz Link Zgłoś
prassek Re: Gib’s auf 12.03.08, 16:33 ..........(energicznie; z wielkim rozmachem)...... Odpowiedz Link Zgłoś
annettka89 Re: Gib’s auf 12.03.08, 16:42 dzięki wielkie, ale jeszcze jedna prośba:) jakbys przetlumaczyl to zdanie?:", als ich geglaubt hatte, ich mußte mich sehr beeilen, der Schrecken über diese Entdeckung ließ mich im Weg unsicher werden..." musiałem się bardzo spieszyć, strach o to odkrycie (no i tu sie schody zaczynają)byl mi na przeszkodzie, nie wiem:) Odpowiedz Link Zgłoś
prassek Re: Gib’s auf 12.03.08, 17:00 Tutaj chodzi o to, ze ten "strach" (lepiej- Odpowiedz Link Zgłoś
prassek Re: Gib’s auf 12.03.08, 16:27 Dieser Beitrag ist "aus Versehen" zustande gekommen und ungültig!!! liebe Grüße Paul Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Ich bin mir wirklich nicht sicher, 12.03.08, 17:56 ob ausgerechnet dieser Satz eine Meisterleistung von Kafka sein soll... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś