szum_morskich_fal 03.10.05, 20:02 how to translate this word? i can't find it anywhere!! maybe there's no such a word!if not,what's the word for a party after a funeral?? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
kylie1 Re: stypa??????? 03.10.05, 20:25 I think it's called a reception, as far as I know. :) Odpowiedz Link Zgłoś
deadeasy Re: stypa??????? 03.10.05, 20:57 a wake - a celebration after a funeral Odpowiedz Link Zgłoś
kierowca.autobusu Re: stypa??????? 03.10.05, 21:51 "a wake" to raczej czuwanie przy zwłokach. Przed pogrzebem. Odpowiedz Link Zgłoś
deadeasy Re: stypa??????? 03.10.05, 22:08 zalezy... to znaczy i to i to, czuwanie i spotkanie bliskich znajomych i rodziny przed pogrzebem - "traditional way" - "paying respect". Takze jest to spotkanie po pogrzebie, gromadza sie blizsi i dalsi znajomi i pija alkohol - zazwyczaj w pubie albo klubie albo w domu osoby, ktora zmarla. Nie nazywa sie tego "funeral reception" tylko po prostu "wake" - przynajmniej w pn Anglii, reszta kraju lub USA - nie wiem. :) Odpowiedz Link Zgłoś
mujer82 Re: stypa??????? 03.10.05, 23:12 Zgadzam sie z przedmówcą- stypę przetłumaczymy jako wake.Co prawda jest to czuwanie nad zwłokami a nie dokładnie stypa w znaczeniu polskim ale tylko takie sformułowanie spotyka się w literaturze anglojęzycznej.Wake było znane w tradycji irlandzkiej.Na terenie Irlandii przybierało ono niegdyś charakter 4 dniowej popijawy nad ciałem zmarłego w jego domu rodzinnym,więc ta forma "wake" wydaje sie najbliższa naszej stypie. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: stypa??????? 04.10.05, 13:35 "Wake" to niezupełnie to samo: "WAKE: a watch held over the body of a dead person prior to burial and sometimes accompanied by festivity": after M-W Dictionary. Odpowiedz Link Zgłoś
deadeasy wake 04.10.05, 14:43 noun 1 - a watch or vigil held beside the body of someone who has died. 2 (especially in Ireland) a party held after a funeral. 3 (wakes) treated as sing. an annual festival and holiday in some parts of northern England. source: Oxford Dictionary a gathering of the family and friends of a dead person in order to look at the dead body the night before it is buried, or a gathering held after a dead person has been buried, at which their family and friends drink and talk about the person's life source: www.freesearch.co.uk/dictionary bylam na paru "stypach" i zawsze nazywali to "wake" Odpowiedz Link Zgłoś
ianek70 Wake 04.10.05, 15:07 Szkoci, Irlandczycy i Amerykanie celtyckiego pochodzenia nazywaja to wake, u Anglosasów to nie wiem, ale słowo to rozumieją. Odpowiedz Link Zgłoś
ladyc Re: stypa??????? 07.10.05, 11:37 I have attended wakes in the US and one stypa in Poland. They are the same thing as far as I could see. I've never heard funeral reception but it sounds ok to me. I use reception with wedding instead of with funeral. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: stypa??????? 10.10.05, 15:07 Nie, nie to samo. "Stypa: poczęstunek po pogrzebie, uczta pogrzebowa; u ludów pierwotnych: ucztaobrzędowa ku czci zmarłego" (Słownik języka polskiego). Wake nie ma elementu kulinarnego. Odpowiedz Link Zgłoś
ianek70 Re: stypa??????? 10.10.05, 16:12 ampolion napisał: > Wake nie ma elementu kulinarnego. A byłeś kiedyś na wake'u bez whiskey i ciastek? Odpowiedz Link Zgłoś
deadeasy Re: stypa??????? 10.10.05, 17:27 > Wake nie ma elementu kulinarnego. zalezy gdzie, na tych co ja bylam byl maly poczestunek (sausage rolls, pork pies i kanapki) ale glownie sie chlalo; nawet w pubie wystawiali cos do kasniecia zeby sie towarzystwo nie popilo za szybko. Jak to sie mowi "co kraj to obyczaj". Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: stypa??????? 10.10.05, 15:10 Najbliższe znaczeniowo jest chyba "czuwanie przy zmarłym". Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: stypa??????? 10.10.05, 15:11 To był odpowiednik "wake". Stypa to chyba "funeral feast". Odpowiedz Link Zgłoś
quickly Re: stypa??????? 10.10.05, 23:21 What about a "funeral party"? :))) Czesto to tak wyglada (widzialem cos takiego nie raz...) :((( Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: stypa??????? 10.10.05, 23:40 "Party" to raczej zbyt wesoło. Można też "funeral ('postfuneral'?) reception". Odpowiedz Link Zgłoś
quickly Re: stypa??????? 10.10.05, 23:53 ampolion napisał: > "Party" to raczej zbyt wesoło. > Można też "funeral ('postfuneral'?) reception". Byles kiedys na takim "wake" (bo faktycznie kazdy na to wola "wake"). Przed chwila zapytalem sie kumpla, z ktorym wlasnie koncze projeckt, co to jest wlasciwie to "wake"... a on na to (doslownie): "it's a... piss up party after the funeral" i to maja zakodowane w swoich glowach. A Polacy robia z tego "wake" jakies cuda... Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: stypa??????? 11.10.05, 01:17 W przeciągu 39 lat w Stanach byłem tu i ówdzie... Odpowiedz Link Zgłoś
kylie1 Re: stypa??????? 11.10.05, 04:17 How do you like the food they serve at funeral receptions, Ampolion? I won't ask about the atmosphere... :) :) Odpowiedz Link Zgłoś