Dodaj do ulubionych

term of invest

24.03.06, 22:57
Co to za wyrażenie: term of invest? Pełne zdanie brzmi: I mean term of invest.
Obserwuj wątek
    • usenetposts Re: term of invest 24.03.06, 23:15
      It doesn't make sense. Do they mean term of investiture or term of investment?
      • dalia.70 Re: term of invest 25.03.06, 11:12
        A jak przetłumaczyć obie te rzeczy?
        • usenetposts Re: term of invest 25.03.06, 14:06
          1. dlugosc kadencji 2. okres do dojrzalosci lokaty finansowej.
    • phyllostachys Re: term of invest 28.03.06, 02:33
      podaj szerszy kontekst
      skad jest to zdanie, jak na razie nie robi wiekszego sensu po angielsku, czy
      jest tekst angielski, czy tez tlumaczenie z j. pol na ang?



      ---
      www.attheforum.com/forums/viewforum.php?f=19&mforum=forumpolonia
      • tuti Re: term of invest 28.03.06, 10:16
        ale o co chodzi.
        Ktos uscisla co ma na mysli, mowiac I MEAN
        tj: Mam na mysli + usenetposts 25.03.06, 14:06 + odpowiedz
        1. dlugosc kadencji 2. okres do dojrzalosci lokaty finansowej.
        no chyba ze indeed, kontekst jeszzcze o czyms innym mowi ze zadna z powyzszych
        1/2 nie pasuje:)
        • tuti Re: term of invest 28.03.06, 10:20

          aha, a bo jest rano i skomplikowane rzeczy wydaja sie proste.

          a chodzi o samo term of invest, a czy nie mozna by pojsc droga gdzie term=
          warunki, terms and conditions - warunek inwestowania?
          i chyba jednak macie racje, sorry, przydaloby sie wiecej kontekstu;)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka