dalia.70 24.03.06, 22:57 Co to za wyrażenie: term of invest? Pełne zdanie brzmi: I mean term of invest. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
usenetposts Re: term of invest 24.03.06, 23:15 It doesn't make sense. Do they mean term of investiture or term of investment? Odpowiedz Link Zgłoś
usenetposts Re: term of invest 25.03.06, 14:06 1. dlugosc kadencji 2. okres do dojrzalosci lokaty finansowej. Odpowiedz Link Zgłoś
phyllostachys Re: term of invest 28.03.06, 02:33 podaj szerszy kontekst skad jest to zdanie, jak na razie nie robi wiekszego sensu po angielsku, czy jest tekst angielski, czy tez tlumaczenie z j. pol na ang? --- www.attheforum.com/forums/viewforum.php?f=19&mforum=forumpolonia Odpowiedz Link Zgłoś
tuti Re: term of invest 28.03.06, 10:16 ale o co chodzi. Ktos uscisla co ma na mysli, mowiac I MEAN tj: Mam na mysli + usenetposts 25.03.06, 14:06 + odpowiedz 1. dlugosc kadencji 2. okres do dojrzalosci lokaty finansowej. no chyba ze indeed, kontekst jeszzcze o czyms innym mowi ze zadna z powyzszych 1/2 nie pasuje:) Odpowiedz Link Zgłoś
tuti Re: term of invest 28.03.06, 10:20 aha, a bo jest rano i skomplikowane rzeczy wydaja sie proste. a chodzi o samo term of invest, a czy nie mozna by pojsc droga gdzie term= warunki, terms and conditions - warunek inwestowania? i chyba jednak macie racje, sorry, przydaloby sie wiecej kontekstu;) Odpowiedz Link Zgłoś