Dodaj do ulubionych

za każdym razem...

06.07.09, 22:24
Dziś zgłupiałem :) zastanawiam się, jak powiedzieć: "zawsze jak jestem w
pracy, to świeci słońce"? po prostu the sun is shining, czy the sun shines (z
taką formą się jeszcze nie spotkałem chyba, ale gramatycznie jest chyba
poprawniejsza?)
Obserwuj wątek
    • annajustyna Re: za każdym razem... 08.07.09, 14:33
      The sun shines jest ok.
      • krooowka Re: za każdym razem... 08.07.09, 15:09

        Whenever I'm at work the sun shines.

        ale smiem twierdzic, ze w mowionym angielskim forma 'the sun is
        shining' jest rownie czesto uzywana... po to by podkreslic
        trwanie swiecenia i nasza frustracje zwiazana z tym, ze ono
        swieci, a my siedziec w pracy musimy ;)
        • mudzyn7 Re: za każdym razem... 12.07.09, 07:20
          Whenever I'm working the rain tends to fall.
          That's why I rather don't work, and you guys can enjoy a nice weather.
          • krooowka Re: za każdym razem... 12.07.09, 13:43
            mudzyn7 napisał:

            > That's why I rather don't work, and you guys can enjoy a nice
            weather.

            'nice weather', nie 'a nice weather' :P
    • ala.b30 Re: za każdym razem... 20.07.09, 16:05
      Można też: "The sun is always shining when I'm at work!" - w zdaniach
      wyrażających irytację używamy Pr. Cont. , zakładając, że wkurzamy się na Słońce,
      które świeci, gdy pracujemy i zachodzi, gdy wychodzimy do domu;)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka