08.06.10, 13:14
Witam, prowadzę małą kilkuosobową firmę meblarską i chciałem zainteresować
klientów z Niemiec nowym wyrobem. Mam nadzieję, że nie porobiłem zbyt wielu
błędów. Z góry dzięki za poprawki.
Zdanie w oryginale po polsku wygląda tak:

Nowość!!!

Łóżeczko sosnowe z opcją (łóżeczko niemowlęce - łóżeczko dziecięce)
Produkt ekologiczny z naturalnego drewna (sosna)

Także dla starszego dziecka poprzez demontaż ramek bocznych. W ten sposób wasz
maluszek może korzystać z niego o wiele dłużej.

przetłumaczyłem to tak: ( z góry proszę o korekty)

Neuheit!!!

Kiefer Babybett mit einer Option ( Babybett – Kinderbett )

Bio-Produkt aus natürlichem Holz (Kiefer)

Auch für ältere Kinder durch das Entfernen der Seitenteile. Auf diese Weise
können Sie Ihr Baby von ihm viel länger profitieren


Serdeczne dzięki za pomocne uwagi


Obserwuj wątek
    • white.apple Re: Korekta 08.06.10, 13:30
      Ty? Jesteś gugel-translatorem? Wow.
      • donnerbalken Białe Jabłko umrze z głodu... 08.06.10, 16:23

        Wcale nie jest tak źle.

        Ostatnie dwie linijki trochę niezrozumiałe.

        PS

        white.apple jest zawodowym tłumaczem, jeśli amatorzy przyjmą Jej robotę, to Białe Jabłko umrze z głodu...
        • white.apple Re: Białe Jabłko umrze z głodu... 08.06.10, 19:55
          Wrzuć w translator. Mi wyszło identycznie :)
          Nie jestem tłumaczem.
          • drugiich latryna wie lepiej kim jesteś, 08.06.10, 20:10
            więc nie zaprzeczaj! ;)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka