Dodaj do ulubionych

sprawia???

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 09.02.05, 15:30
jak przetłumaczyć "sprawia"? i w sumie całe zdanie?

Kontekst:

Samotność sprawiała, że już nie umiał sobie z tym poradzić.

Die Einsamkeit ......., dass er sich nicht mehr zu helfen wusste.
Die Eisamkeit ........., dass er damit nicht mehr fertig wurde.
Die Einsamkei ..........., dass er damit nicht mehr fertig werden konnte. (?)
Obserwuj wątek
    • mistrall np 09.02.05, 15:40
      Die Einsamkeit war es, wegen der er damit nicht fertig werden konnte.
      Wegen der Einsamkeit konnte er damit nicht fertig werden.
      Die Einsamkeit war der Grund dessen, dass er damit nicht fertig werden konnte.
      • basia553 no a to: 09.02.05, 16:03

        Die Einsamkeit ist schuld daran, dass er damit nicht fertig wurde

        I mysle ze "Grund dafür" jest lepiej jak "Grund dessen"
      • Gość: griseldis Re: np IP: *.g.pppool.de 09.02.05, 22:21
        mistrall napisała:

        > Die Einsamkeit war es, wegen der er damit nicht fertig werden konnte.
        > Wegen der Einsamkeit konnte er damit nicht fertig werden.
        > Die Einsamkeit war der Grund dessen, dass er damit nicht fertig werden konnte.

        # Mistral - mangelhaft! Czyli pala!
        # Jak nie mowic po niemiecku to "Grund dessen" nie tlumaczyc;
        # Polecam basie
    • basia553 Re: sprawia??? 09.02.05, 16:05
      Samotność sprawiała, że już nie umiał sobie z tym poradzić

      Die Einsamkeit hat dazu geführt, dass er damit nicht mehr umgehen konnte.
    • tiggerific Re: może 09.02.05, 16:37
      bewirkt?
      • Gość: banyuls Re: może IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 09.02.05, 17:09
        "bewirkt" jest OK i "ist der Grund dessen" też!
        Za tłumaczenia całych zdań serdeczne dzięki! - kolejna ważna porcja zwrotów,
        których nigdy za mało :)
    • marscha Re: sprawia??? 09.02.05, 17:38
      die Einsamkeit machte, dass ...

      MfG

      mA.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka