Gość: maug IP: *.internetdsl.tpnet.pl 07.11.05, 07:43 Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: maug Re: samorząd terytorialny IP: *.internetdsl.tpnet.pl 07.11.05, 07:45 Proszę o pomoc w przetłumaczeniu wyrażenia samorząd terytorialny. Kontekst: Szkoły będą dotowane przez państwo lub organy samorządu terytorialnego w przypadkach i na zasadach określonych przez odpowiednie ustawy. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Selbstverwaltung, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 07.11.05, 09:01 territoriale Selbstverwaltung. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus ja bym napisala lokale Verwaltung 07.11.05, 13:39 bo samorzady dostaja pieniadze z budzetu, nie finansuja sie same. Ale jakso mi to nie gra, przyznam szczerze, pomysle i moze cos mi sens. wpadnie do glowy Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich verwaltung to państwo, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 07.11.05, 17:27 a selbstverwaltung to samorząd. A Państwo to Ja! ;) Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus pudlo, ich, oto wikipedia 07.11.05, 18:30 Selbstverwaltung aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie Wechseln zu: Navigation, Suche Bei öffentlichen Institutionen spricht man von Selbstverwaltung, wenn eine Schule, ein Sozialwerk, eine Kommune sich unabhängig von vorgesetzten Stellen organisiert und ein hohes Mass an gleich berechtigter Mitsprache möglich ist. Ein weit gehende Selbstverwaltung geniessen zum Beispiel die deutschen Hochschulen. Auch Krankenkassen, Rentenversicherungen, Berufsgenossenschaften und andere Sozialwerke werden in hohem Grade selbst verwaltet. Ausserdem funktionieren die Kommunen als selbst verwaltende und selbst verwaltete Körperschaften (= Kommunale Selbstverwaltung). Bei privaten Betrieben spricht man von Selbstverwaltung, wenn sie - mit sehr flachen Hierarchien - von den Angestellten gleich berechtigt geführt werden, in der Regel als Genossenschaften (= Betriebliche Selbstverwaltung). Die marxistische Selbstverwaltung wird durch die Überführung von privaten Betrieben in "gesellschaftlliches" Eigentum (= "Vergesellschaftung") erreicht. Selbst verwaltete Betriebe nach Marx (Kapital) sind Übergangsformen zu einer selbst verwalteten Wirtschaft. Die "kapitalistischen Aktienunternehmen" sind ebenso als Übergangsformen aus der "kapitalistischen Produktionsweise" in die "assoziierte" zu betrachten Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki gigusia - wypisz, wymaluj... IP: *.pools.arcor-ip.net 07.11.05, 18:54 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich to jest autonomii w Niemczech, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 07.11.05, 18:57 a nie o polskim samorządzie terytorialnym Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus masz arcje, ich, bo ztakie jest znaczenie 08.11.05, 14:23 Selbstverwaltung po niem. Samorzad lokalny to cos zupelnie innego, bo nie jest samorzad autonomiczny. so sugeruje niemieckie Selbstverwalutng. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki daruj sobie gigusia, szansa jest rowna zeru... IP: *.pools.arcor-ip.net 07.11.05, 17:41 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: maug Re: :)))) IP: *.internetdsl.tpnet.pl 08.11.05, 07:39 Co do słowa Selbstverwaltung nie mam wątpliwości. Nie wiem tylko, jakiego użyć określenia na terytorialny; territorial jakoś mi się nie podoba, ale nie wiem czy mogę użyć w tym kontekście słowa lokal lub Orts- Tłumaczem bądź co bądź nie jestem, a musze to ładnie przetłumaczyć. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: :)))) 08.11.05, 09:39 jest bardzo ładnie i trafnie tinyurl.com/a8has Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: maug Re: tak nt IP: *.internetdsl.tpnet.pl 08.11.05, 12:09 Wobec tego vielen herzlichen Dank lub jak to dzisiaj w modzie thx maug Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus kolejny argument na to, ze 08.11.05, 14:22 google nie jest dobre na wszystko. Selbtverwaltung to wg Dudena eigenhändig und verantwortungsvoll mit etw. verwalten, a samorzady samodzielne nie sa. Dostaja kase z budzetu panstwa. Watro zwrocic uwage, ze lokale S. pojawia sie na stronach tworzonych przez Polakow po niemiecku, co uwidacznia blad kalki jezykowej - samorzad - Seblbstverwaltung. Etymologicznie chodzi o to samo, tyle ze w jez. polskim oznacza to przede wszystkim samorzad - wladze lokalne - a w niemieckim slowo tej konotacji nie ma. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: kolejny argument na to, ze 08.11.05, 16:43 a co to ma do rzeczy, czym są? nazywa się samorząd, to tłumaczymy samorząd, a nie kurza grzęda dajmy na to? territoriale Selbstverwaltung poszukaj na google.de i ogranicz do stron z Niemiec Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus a to ma do rzeczy, 08.11.05, 16:54 ze cos , co nazywamy po polsku samorzad terytorialny, jest po niemiecku lokale Verwaltung, albo komunale Verwaltung. Samorzad nie oznacza Selbsverwaltung i koniec. Co oznacza Selbsverwaltung po niemiecku, juz pisalam. Samorzad oznaczal pierwotnie po polsku wlasnie Selbstverwaluntg, ale slowo zmienilo znaczenie. I wlasnie - jesli ograniczyc szukanie tett/lokale Selbtverw. na niemiecki, mozna znalezc tylko teksty dotyczace samorzadow lokalnych w panstwach EuropySr- Wsch. Dlatego sie upieram, bo osoba niemieckojezyczna, czytajaca o terr. Selbtverwl. bedzie miala zupelnie inne skojarzenia. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: a to ma do rzeczy, 08.11.05, 18:50 w czym jest problem? Verwaltungsorgane - organy administracji Selbstverwaltungsorgane - organy samorządowe nie martwimy się to, jakie skojarzenia ma osoba niemieckojęz., bo opisujemy system w innym państwie i każda osoba średnio inteligentna może założyć, że territoriale Selbstverwaltung in Polen nie musi oznaczać organów o takim samym zakresie kompetencji jak w Niemczech. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus problrm polega na tym, ze na organy samorzadowe 09.11.05, 11:29 mowi sie pon niem. komunale Verwaltung np. Po co stosowac malo udana kalke z niemieckiego (spowodowana zamiana znaczenia slowa w jez.polskim), ktora w dodatku wzbudza inne skojarzenia? Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: problrm polega na tym, ze na organy samorzado 09.11.05, 17:29 bo nie piszemy o niemieckim systemie, tylko o polskim, a jeśli po polsku to się nazywa SAMOrząd, to należy to oddać w niem. Tatry też przetłumaczysz jako Harzgebirge, bo Niemcy mogą: a) nie mieć skojarzeń, b) mieć złe skojarzenia? Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus ale po co pisac MYLNIE 09.11.05, 22:47 Selbstverwaltung, skoro jest Verwaltung? Czy na Auflauf powiesz wylwe, a na eintopf - jednozupie, bo musisz to oddac w niem.? p Samorzad studencki - prosze bardzo - stud. Selbstverwalt. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus eintopf - jednogarnek bylyoby jednak lepiej 09.11.05, 22:49 po co wprowadzac nowe, mylace slowa, skoro Niemcy maja kommunale Verwaltung, ktore u nas jest samorzadem. Jak kazde inne panstwo swiata A slowo to zmienilo znaczenie, potarzam. Dawne znaczenie polskiego samorzadu ma niem. Seblstverwaltung. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: eintopf - jednogarnek bylyoby jednak lepiej 09.11.05, 22:54 Selbstverwaltung jest dla Niemców nieznanym słowem? czy territorial? ja cięęęęęę! Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus oczywiscie, ze w kontekscie 09.11.05, 23:03 Verwaltung pojawienie sie Selbstverwl. calkowicie zmienia sens. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: eintopf - jednogarnek bylyoby jednak lepiej 09.11.05, 23:04 aha, i jeszcze mi napisz, jak w tłumaczeniu niem. rozróżnisz polnische Selbstverwaltung, które przetłumaczysz jako Verwaltung od polnische Verwaltung, które przetłumaczysz jako... Verwaltung? Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus ???? 09.11.05, 23:05 po co taki balagan, skoro wystarczy napisac kommunale Verwaltung tak prosto i zwyczajnie Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: ???? 09.11.05, 23:09 ja się Ciebie nie pytam o bałagan, tylko będziesz miała w tekście organy administracyjne i samorządowe i co? prosto i zwyczajnie to będzie przy opisie systemu niemieckiego, a nie polskiego przy pomocy języka niem. mam dość, nie mam dość, mam dość? wszystko jedno, i tak Ci nie przetłumaczę, pisz co chcesz. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus a ja bede uparta i uparcie napisze, 10.11.05, 12:32 ze Selbstverwaltung to autonomiczne samostanowienie o sobie i jest znaczeniowo jedynie poprzez historie jezyka spokrewnione z samorzadem. Najlepszym dowodem na to jest sformulowanie kommunale Verwaltung, ktore znaczeniowo odpowiada polskiemu samorzadowi. Do ostatniej kropli krwi bede wakczyc, bo listopad to niebezpieczna dlaPolakow pora! Studentische Selbstevewaltung na poslich uniwersytetach jak najb. wystepuje. A w Niemczech obejmowalo np. autonome Selbstverwalung der altenativen Szene in Berlin. Stad niebezpieczenstwo skojarzen. Ww twierdzenie jest przetestowane na 20 Muttersprachlerach, z czego 5 dobrze zna polski. Wszyscy byli mojego zdania. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: a ja bede uparta i uparcie napisze, 11.11.05, 00:36 a moje zdanie jest takie, że jak się opisuje system w innym kraju, to należy odrębność podkreślać, a nie na siłę szukać odpowiedników, czyli tłumaczyć Tatry przy pomocy Harzgebirge, wychodząc z założenia, że i to góry, i to góry, a Niemcy i tak nie będą wiedzieć, co to Tatra. a Ty możesz się z tym nie zgadzać. tak więc nie zadowala mnie przetłumaczenie samorząd terytorialny jako kommunale Verwaltung i już! Powodzenia w walce z wiatrakami, bo ja już się w tej kwestii nie odezwę. Tłumaczenie icha jest jak najbardziej poprawne, słowa użyte są Niemcom znane, a przy tym oddają specyfikę polskiej nomenklatury, a jak ktoś cierpi na nadmiar skojarzeń, to może po prostu nie powinien za dużo czytać o tym, co się dzieje w innych krajach, bo może go niepotrzebnie głowa rozboleć. that having been said życzę spokojnych snów. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Facet Re: ???? IP: *.dip0.t-ipconnect.de 09.11.05, 23:29 Man (Woman) habt ihr aber eine lange Leine!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich To jeszcze nic! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 09.11.05, 23:34 Chyba od niedawna tu zaglądasz i jeszcze bab nie poznałeś! :))))))) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: To jeszcze nic! 09.11.05, 23:37 sam baba jesteś i inicjator bajzlu na dodatek ;))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich ich bin unschuldig!:-)) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 09.11.05, 23:59 habe sofort richtig geantwortet: forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=31574307&wv.x=2&a=31576305 Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: ale po co pisac MYLNIE 09.11.05, 22:52 bardzo dobry przykład: eintopf sobie przetłumaczę jako danie jednogarnkowe na przykład, a nie zlewki tygodnia, mimo dziwacznych skojarzeń, jakie mogą mieć z tym Polacy, o czym mówisz? Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus wyszkukiwarka 08.11.05, 16:58 na haslo territoriale Selbstverwaltung in Deutschland: www.google.de/search?hl=de&q=territoriale+Selbstverwaltung+in+Deutschland&meta= Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: wyszkukiwarka 08.11.05, 18:53 niezupełnie o to mi chodziło tinyurl.com/a8has popatrz na kilka pierwszych linków i zobacz, że taką nazwą serwisy niemieckie (Seiten aus Deutschland) opisują Polskę, Czechy i co tam jeszcze) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: ggigi i tygrysek IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.11.05, 22:10 ggigi i tygrysku, ja was taaaak luuubię. Nie kłóćcie się o d....rele. Lepiej mnie i Jeckiego "objaśnijcie" w różnicy między Selbstverwaltung a Selbstvergewaltigung. :-) p. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki ty pary z nas nie rob, bo pojdziesz na przerob !! IP: *.pools.arcor-ip.net 08.11.05, 22:12 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich do selbstvergewaltigung potrzebujesz IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.11.05, 22:13 einen Staubsauger! :))) Odpowiedz Link Zgłoś
kokolores Re: do selbstvergewaltigung potrzebujesz 08.11.05, 22:19 Gość portalu: ich napisał(a): > einen Staubsauger! :))) Ist das nicht eher Selbstbefriedigung??? :o)))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki vielleicht kommt's drauf an, wo man's anlegt... IP: *.pools.arcor-ip.net 08.11.05, 22:30 j. Odpowiedz Link Zgłoś
kokolores Oder... 08.11.05, 22:38 ... was mam(Man) mag, worauf man(Man) steht!! :o)) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: ggigi i tygrysek 08.11.05, 22:44 to Was jest trójkąt? i kto w końcu bläst? :))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki jetzt ist Schluss mit lehren Phrasen, IP: *.pools.arcor-ip.net 08.11.05, 22:49 Tigeri, jetzt wird geblasen !!! j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki OK, ich Flasche leeeeeeeeeeeeeeer !!!:-) IP: *.pools.arcor-ip.net 08.11.05, 22:52 j. Odpowiedz Link Zgłoś
kokolores Re: OK, ich Flasche leeeeeeeeeeeeeeer !!!:-) 08.11.05, 22:56 Kiedys czytalam ,ze Marilyn Manson dal wyoperowac sobie dwa zebra ,zeby samemu siegac do buzi!!! Prost!! :o) P.S.Ich glaube ,ich habe einen sitzen,hi,hi! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki ich glaub's nicht, KoKo, sonst könntest Du IP: *.pools.arcor-ip.net 08.11.05, 23:00 ja nicht plaudern... :-))) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: jetzt ist Schluss mit lehren Phrasen, IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.11.05, 23:16 A czy to przypadkiem nie Tigeri promuje wśród nas na forum hasło: ficken statt klicken? :-) Odpowiedz Link Zgłoś
kokolores Re: jetzt ist Schluss mit lehren Phrasen, 08.11.05, 23:20 Gość portalu: kacper napisał(a): > A czy to przypadkiem nie Tigeri promuje wśród nas na forum hasło: ficken statt > klicken? > :-) Jedem das Seine! :o) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: maug Re: jetzt ist Schluss mit lehren Phrasen, IP: *.internetdsl.tpnet.pl 09.11.05, 12:06 Wiecie, fajnie się to czyta i można się dużo nauczyć, choćby o zastosowaniu odkurzaczy, ale kiedy człowiek jest niedokształcony i mając problemy musi sie radzić mądrzejszych bądź bardziej umnych od siebie, to niekoniecznie ma sie ochotę na roztrząsanie różnic między rządem, a gwałtem z samo na początku. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Re: jetzt ist Schluss mit lehren Phrasen, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 09.11.05, 12:46 www.poland.gov.pl/?document=660 Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus no wlasnie ich 09.11.05, 15:19 na polskich stornach, pisanych przez Polakow i przez Polakow tlumaczonych, ten termin wystepuje. prosze znajdz cos na temat territoriale Selbstverw. in Deutschland Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: no wlasnie ich 09.11.05, 17:26 dwa razy podałam Ci link ze stronami wyłącznie na serwerach niem., no chyba nie powiesz, że Polacy tam grasują, w końcu są chyba jacyś tłumacze-Niemcy znający polski??? i: po raz ostatni: nie szukami NIC o territoriale S. w Niemczech, tylko tłumaczymy termin pol. na niem. Odpowiedz Link Zgłoś