Gość: Clarisse IP: *.com / *.internetdsl.tpnet.pl 27.11.05, 20:50 Haette ich nicht ebendieselbe gebraucht um dem Wort "rot" die Bedeutung des Wortes "Papier", "duenn" etc, zu geben? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: ich nie musiał(a)bym się (właśnie) tym samym posłużyć, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 27.11.05, 21:07 żeby słowu "czerwony" przypisać znaczenie słowa "papier", "cienki", itd.? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: Uebersetzen mir da bitte:) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.11.05, 21:16 Gość portalu: Clarisse wrote: > Haette ich nicht ebendieselbe gebraucht um dem Wort "rot" die Bedeutung des > Wortes "Papier", "duenn" etc, zu geben? Hier meldet sich wieder Dein poor kacperle:-) Dlaczego Kochana Clarisse dręczysz mnie znowu Witkiem. Powiem jak trener Trapptoni"Ich habe fertig". Ponieważ nasza Fernliebe trwa, to spróbuję przetłumaczyć słowa Witka, chociaż wydajemisiee (trener Gorski), że znowu w tym zdaniu coś przekręciłaś. Sprawdź i odpowiedz. "Czyżbym był właśnie nie użył tego samego, aby słowu "czerwony" nadać znaczenie słowa (słów) "papier", "cienki", etc.?" A teraz już poważnie Droga Clarisse: Zwracając się z prośbą o tłumczenie, staraj się podawać szerszy kontekst. Jest to niezbędne, żeby wykonać tłumaczenie poprawnie. Dlatego też i powyższą translację traktuj jedynie jako próbę. Nie jestem bowiem pewny, czy "czyżby" jest na miejscu. :-) Your poor kacperle Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Clarisse Re: Uebersetzen mir da bitte:) IP: *.com / *.internetdsl.tpnet.pl 27.11.05, 21:46 Liebe Kacper, niczego nie przekręciłam, sprawdziłam po trzyktoć i ni mniej ni więcej tylko tako rzecze Witek, ślę ucałowania:) Deine Clarisse Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: Uebersetzen mir da bitte:) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.11.05, 22:33 W takim razie z mojej wersji tłumaczenia wyrzuć "słów". :-) Your poor kacperle Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: Uebersetzen mir da bitte:) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.11.05, 21:22 Siehste Clarisse :-). Porównaj teraz wersje; moją i "ich". Bez szerszego kontekstu nie zrobimy tego poprawnie. :-) Pozdro Odpowiedz Link Zgłoś