Dodaj do ulubionych

... ein Mauerblümchen-Dasein fristen

03.11.02, 12:38
Ma ktoś pomysł na ładny polski odpowiednik ?
Obserwuj wątek
    • krauza Re: ... ein Mauerblümchen-Dasein fristen 05.11.02, 08:47
      Parę przykładów:

      Die Folge: weniger Interesse und nachlassender Handel. Die Gefahr ist groß,
      dass manche Werte dann ein Mauerblümchen-Dasein fristen werden ... (tygodnik
      Focus-Finazen)

      Der Freisinn hat den Ruf einer harten Wirtschaftspartei, die sich wenig um
      Frauenanliegen kümmert. Fristen die FDP Frauen nicht eher ein Mauerblümchen-
      Dasein? (strona FDP)

      Es gibt Menschen, die von der Natur verschwenderisch begünstigt wurden und
      dennoch ein Mauerblümchen-Dasein fristen. (Berlin Online)

      Während sich Newcomer etwa aus Fernost durch eindringliche und teure
      Werbekampagnen dem Bundesbürger ins Bewußtsein hämmern, fristen die Spanier
      immer noch ein Mauerblümchen-Dasein. (Berlin Online)

      Zurueckgegangen ist die Nachfrage nach Spezialisten mit Kenntnissen der
      technisch- orientierten Sprachen wie Assembler, Pascal und Fortran, die
      zunehmend ein Mauerbluemchen-Dasein fristen. (Computer Woche)

      Die Terminals in den Metzinger Geschäften, auf denen die bargeldlose Zahlung
      abgewickelt werden soll, fristen eher ein Mauerblümchen-Dasein. (Reutlinger
      General Anzeiger)
    • malgorzata.sobolewska Re: ... ein Mauerblümchen-Dasein fristen 05.11.02, 16:22
      Das Mauerblümchen = dziewczyna podpierająca ściany na dyskotece/zabawie, czyli
      osoba, z którą nikt nie chce tańczyć.
      ein „Mauerblümchen-Dasein“ fristen = wieść życie takiej właśnie osoby.
      Było dawniej wyrażenie „skrobać pietruszkę”, ale dla osób młodych obecnie chyba
      niezrozumiałe = nie brać udziału w zabawie, w tańcach; czekać na próżno na
      propozycje małżeńskie, oświadczyny: Chce się żenić, ale cóż, kiedy uderza do
      młodszej, a tu dwie starsze pietruszkę skrobią.

      pietruszkować= nie mieć powodzenia na balu, nie być proszoną do tańca; nie mieć
      wielbicieli, nie wychodzić za mąż:Brzydsze dziewczyny pietruszkowały pod ścianą.

      „Na tych lekcjach tańca u Pani Dorożyńskiej Madzia poznała przedziwną
      gorycz tak zwanego „pietruszkowania”. Już wcale nieźle umiała tańczyć walca i
      mazura, a studenci w lansadach podbiegali prosić do tańca starsze dziewczynki,
      omijając ją, jak gdyby miała na głowie jakąś czapkę-niewidkę.”
      „Na ogół panny wychodziły za mąż za pierwszego, który się o ich rękę
      rodzicom oświadczył, tak jakby przyjęły ramię jakiegoś tancerza do mazura, by
      tylko nie siedzieć, gdy inne tańczą, czyli aby –jak to się wówczas mówiło-
      „nie gryźć pietruszki”.”/Maria i Magdalena, wyd. Glob, 1987 /


      Więc pietruszkowanie odpada.

      I dlatego tłumaczenie zwrotu zależy od kontekstu i musi za każdym razem brzmieć
      inaczej.
      -Trener reprezentacji piłki nożnej nie lubi jakiegoś piłkarza i nie wstawia go
      do składu, wtedy XY fristet ein Mauerblümchen-Dasein (np. grzeje ławkę
      rezerwowych). Śmiesznie by brzmiało: XY w czasie rozgrywek Mistrzostw Europy
      skrobał pietruszkę.

      -Telewizja Polska nadaje mało transmisji tenisa ziemnego i w późnej porze,
      wtedy: Tenis muss im Fernsehen ein Mauerblümchen-Dasein fristen (np. tenis jest
      niechcianym dzieckiem)

      -Polacy nie kupują produktów sojowych, chociaż są zdrowe i wtedy: Soya-
      Produkte fristen ein Mauerblümchen-Dasein (nie cieszą się popularnością)


      Inne możliwości, zależnie od zdania:
      -jest na straconej pozycji
      -jest postponowany
      -jest outsiderem
      -pies z kulawą nogą się tym nie zainteresuje
      -stoi na uboczu
    • krauza Re: ... ein Mauerblümchen-Dasein fristen 05.11.02, 21:46
      Dziękuję

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka