krauza 03.11.02, 12:38 Ma ktoś pomysł na ładny polski odpowiednik ? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
krauza Re: ... ein Mauerblümchen-Dasein fristen 05.11.02, 08:47 Parę przykładów: Die Folge: weniger Interesse und nachlassender Handel. Die Gefahr ist groß, dass manche Werte dann ein Mauerblümchen-Dasein fristen werden ... (tygodnik Focus-Finazen) Der Freisinn hat den Ruf einer harten Wirtschaftspartei, die sich wenig um Frauenanliegen kümmert. Fristen die FDP Frauen nicht eher ein Mauerblümchen- Dasein? (strona FDP) Es gibt Menschen, die von der Natur verschwenderisch begünstigt wurden und dennoch ein Mauerblümchen-Dasein fristen. (Berlin Online) Während sich Newcomer etwa aus Fernost durch eindringliche und teure Werbekampagnen dem Bundesbürger ins Bewußtsein hämmern, fristen die Spanier immer noch ein Mauerblümchen-Dasein. (Berlin Online) Zurueckgegangen ist die Nachfrage nach Spezialisten mit Kenntnissen der technisch- orientierten Sprachen wie Assembler, Pascal und Fortran, die zunehmend ein Mauerbluemchen-Dasein fristen. (Computer Woche) Die Terminals in den Metzinger Geschäften, auf denen die bargeldlose Zahlung abgewickelt werden soll, fristen eher ein Mauerblümchen-Dasein. (Reutlinger General Anzeiger) Odpowiedz Link Zgłoś
malgorzata.sobolewska Re: ... ein Mauerblümchen-Dasein fristen 05.11.02, 16:22 Das Mauerblümchen = dziewczyna podpierająca ściany na dyskotece/zabawie, czyli osoba, z którą nikt nie chce tańczyć. ein „Mauerblümchen-Dasein“ fristen = wieść życie takiej właśnie osoby. Było dawniej wyrażenie „skrobać pietruszkę”, ale dla osób młodych obecnie chyba niezrozumiałe = nie brać udziału w zabawie, w tańcach; czekać na próżno na propozycje małżeńskie, oświadczyny: Chce się żenić, ale cóż, kiedy uderza do młodszej, a tu dwie starsze pietruszkę skrobią. pietruszkować= nie mieć powodzenia na balu, nie być proszoną do tańca; nie mieć wielbicieli, nie wychodzić za mąż:Brzydsze dziewczyny pietruszkowały pod ścianą. „Na tych lekcjach tańca u Pani Dorożyńskiej Madzia poznała przedziwną gorycz tak zwanego „pietruszkowania”. Już wcale nieźle umiała tańczyć walca i mazura, a studenci w lansadach podbiegali prosić do tańca starsze dziewczynki, omijając ją, jak gdyby miała na głowie jakąś czapkę-niewidkę.” „Na ogół panny wychodziły za mąż za pierwszego, który się o ich rękę rodzicom oświadczył, tak jakby przyjęły ramię jakiegoś tancerza do mazura, by tylko nie siedzieć, gdy inne tańczą, czyli aby –jak to się wówczas mówiło- „nie gryźć pietruszki”.”/Maria i Magdalena, wyd. Glob, 1987 / Więc pietruszkowanie odpada. I dlatego tłumaczenie zwrotu zależy od kontekstu i musi za każdym razem brzmieć inaczej. -Trener reprezentacji piłki nożnej nie lubi jakiegoś piłkarza i nie wstawia go do składu, wtedy XY fristet ein Mauerblümchen-Dasein (np. grzeje ławkę rezerwowych). Śmiesznie by brzmiało: XY w czasie rozgrywek Mistrzostw Europy skrobał pietruszkę. -Telewizja Polska nadaje mało transmisji tenisa ziemnego i w późnej porze, wtedy: Tenis muss im Fernsehen ein Mauerblümchen-Dasein fristen (np. tenis jest niechcianym dzieckiem) -Polacy nie kupują produktów sojowych, chociaż są zdrowe i wtedy: Soya- Produkte fristen ein Mauerblümchen-Dasein (nie cieszą się popularnością) Inne możliwości, zależnie od zdania: -jest na straconej pozycji -jest postponowany -jest outsiderem -pies z kulawą nogą się tym nie zainteresuje -stoi na uboczu Odpowiedz Link Zgłoś