Gość: Zolia IP: *.internetdsl.tpnet.pl 28.10.06, 15:16 Kazałeś mi (coś zrobić, np. nie odzywać się). Jak to przetłumaczyć? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: jecki nie ma kazania w niemieckimm, jest tylko chcenie.. IP: *.pools.arcor-ip.net 28.10.06, 16:45 du wolltest, dass ich schweige... j. Odpowiedz Link Zgłoś
skier_bb Re: nie ma kazania w niemieckimm, jest tylko chce 29.10.06, 14:46 Du laess mir schweigen (a umlaut i "beta"). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: 1111 Re: nie ma kazania w niemieckimm, jest tylko chce IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 29.10.06, 14:54 Ta, na pewno. Lerne deutsch, skier! Wenn schon, dann "Du ließest MICH schweigen". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Zolia Re: nie ma kazania w niemieckimm, jest tylko chce IP: *.internetdsl.tpnet.pl 29.10.06, 16:16 No, czyli jest to "kazanie" czy nie w niemieckim?:)Czy to "liessest" to od lassen? Odpowiedz Link Zgłoś
skier_bb Re: nie ma kazania w niemieckimm, jest tylko chce 29.10.06, 17:21 Oczywiście że jest.A ponieważniemiecki i angielski mają wspólne korzenie a trochę kumam oba to pomieszało mi się z angielskim "let" jest to czasownik modalny( niemieckie-modalverben) i nie przyjmuje końcówek.I apologize, still, such an answer is better than nothing.Solche Antwort ist besser als keine, nicht war? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki na co glupszym siem wymondrzac ??? IP: *.pools.arcor-ip.net 29.10.06, 18:06 - nie ma "kazania" w niemieckim, zwlaszcza nie w tym kontekscie. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dawid Re: na co glupszym siem wymondrzac ??? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 02.11.06, 13:29 superfurchbar! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki tesz tak myslem, dawidku ! :-)) IP: *.pools.arcor-ip.net 02.11.06, 17:13 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dawid Re: tesz tak myslem, dawidku ! :-)) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.11.06, 16:08 superfurchtbar twierdzic, ze w niem. nie ma "kazania":-)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kum-kum Re: nie ma kazania w niemieckimm, jest tylko chce IP: *.proxy.aol.com 29.10.06, 18:50 skier_bb napisał: > niemiecki i angielski mają wspólne korzenie a > trochę kumam oba lepiej kumaj ty pozadnie jeden, niz kum-kumaj oba slabo. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Ich befehle! IP: 87.193.15.* 29.10.06, 18:58 Gość portalu: Zolia napisał(a): > Kazałeś mi (coś zrobić, np. nie odzywać się). Jak to przetłumaczyć? ~~~ Asiek antwortet: Du hast mir befohlen zu schweigen! Odpowiedz Link Zgłoś
plectrum Re: Ich befehle! 29.10.06, 19:10 Gość portalu: Asiek napisał(a): > Gość portalu: Zolia napisał(a): > > > Kazałeś mi (coś zrobić, np. nie odzywać się). Jak to przetłumaczyć? > ~~~ > Asiek antwortet: > > Du hast mir befohlen zu schweigen! Hmmm, "befehlen" kojarzy sie raczej z wojskiem, rozkazywaniem, jest to troche zbyt "mocny" czasownik. Odpowiedz Link Zgłoś
plectrum Re: Kazałeś mi - jak po niemiecku? 29.10.06, 19:18 Gość portalu: Zolia napisał(a): > Kazałeś mi (coś zrobić, np. nie odzywać się). Jak to przetłumaczyć? Trudno. Zalezy od sytuacji, stosunku do osoby do ktorej sie to mowi. Ale sprobojmy: 1. Du hast mir gesagt ich soll das machen. ( Np. do kolegi) 2. Du hast mir die Anweisung gegeben das zu machen ( Np. do przelozonego) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Kazałeś mi - jak po niemiecku? 29.10.06, 22:04 eee, no słufko, takie ze słofnika, noch nie das Verb gesehen? Uczyć się, uczyć i jeszcze raz uczyć Lenin Odpowiedz Link Zgłoś
yoosh Re: Kazałeś mi - jak po niemiecku? 29.10.06, 22:08 Klar doch, ich beachte die Zehn Gebote. :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Domina IP: 87.193.32.* 30.10.06, 10:18 tiggerific napisała: > gebieten ~~~ Das mögen besonders Männer, wenn sie zu einer Domina gehen... Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: die 10 Gebote 30.10.06, 11:17 auf den Arsch geklopft? das mögen die Männer? :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Ja, besonders die, aus der Vorstandetage... IP: 87.193.19.* 31.10.06, 13:54 tiggerific napisała: > auf den Arsch geklopft? > das mögen die Männer? ~~~ Ja, besonders die, aus der Vorstandetage. Aber feste mit der Peitsche! Odpowiedz Link Zgłoś