Dodaj do ulubionych

mam problem z przysłowiami

04.06.09, 20:20
Wiem mniej więcej co oznacza każde słowo z tych przysłów, ale nie
moge znaleźć polskiego odpowiednika. Skorygowałby ktoś ?

1. Bose Beispiele verderben gute Sitten.
Złe przykłady psują dobre obyczaje ?
2. Doppelt gibt, wer schnell gibt.
Co nagle, to po diable ?
3. Eine blinde Henne findet auch ein Korn.
Także ślepa kura znajdzie ziarn(k)o ?
Obserwuj wątek
    • marek.krakowski Co mnie obchodza Twoje probleme 04.06.09, 21:16
      z przyslowiami?

      --
      Was interessiert mich der Krieg in Vietnam. Ich habe Orgasmusprobleme (Fritz Teufel)
      • magiczna.panna Re: Co mnie obchodza Twoje probleme 05.06.09, 18:14
        ale ja pisalam do osób, które zechciałyby mi pomóc z tymi
        przysłowiami :)
        • jecki.p ch.h.n.i.G. 05.06.09, 20:08
          = c h u j o w s k i
          huete
          nicht
          in
          Gönnerlaune

          A tak na marginesie: 2 = Kto szybko daje, daje podwojnie.
          (tez tak mysle:-)
          Czytac przeciez potrafisz ?!

          j.
          • magiczna.panna jasne 08.06.09, 10:33
            mi chodzi o tłumaczenie typowo na polski, żeby to miało sens
            bez jaj :)
            • saksalainen Re: jasne 11.06.09, 01:51
              Nie kazde przysłowie ma polski odpowiednik.

              A sens jest własnie taki: Kto szybko daje, daje podwojnie.
              Natychmiastowa pomoc jest wiecej warta.
    • zuq1 do 1. i 3. 08.06.09, 10:57
      1. Złe rozmowy psują dobre obyczaje - patrz Biblia, I List do
      Koryntian 15,33 - polska wersja zależy oczywiście od przekładu.

      3. Ślepej kurze też się trafi ziarnko.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka