12.05.07, 20:33
jak przetłumaczy słowo lustracja na j. angielski?
Obserwuj wątek
    • mudzyn7 Re: Lustracja 12.05.07, 20:38
      lustration, hehe
    • kurdelebele Re: Lustracja 12.05.07, 20:39
      W zachodniej prasie używa się sformułowania "the law of lustration".
      • ladyinred2 Re: Lustracja 12.05.07, 21:02
        a może:
        vetting (według Wielkiego Słownika OXford PWN):(of application, proposal)
        sprawdzenie n, weryfikacja f; (of person) sprawdzenie n, prześwietlenie n; to
        give sb a vetting sprawdzić or prześwietlić kogoś; security vetting sprawdzenie
        przez służby odpowiedzialne za bezpieczeństwo
        • karul widzialem to nieszczesne 12.05.07, 22:27
          "lustration" z wielkim wyjasnieniem w nawiasie co to jest, ale bbc uzywa
          terminu "vetting law" co brzmi ladniej i prosciej.

          a mudzyna z jego "hehehe" powinno sie wykreslac.
          • mudzyn7 Re: widzialem to nieszczesne 13.05.07, 00:19
            no to mnie wykresl, hehehe
            • john_doaw Re: widzialem to nieszczesne 13.05.07, 10:24
              Spotkałem sie w Time Magazine ze słowem "lustration" bez zadnych objasnień.
    • justa_79 Re: Lustracja 14.05.07, 15:24
      mirroring :D
      • stevepatrick Re: Lustracja 17.05.07, 16:35
        I'd agree that "lustracja" needs an explanation for anon-Polish reader. As it is
        a very specific and political word, and only applies to Poland I would leave it
        as "lustracja," and not bother using the word "lustration" - although a few
        experts might know what it is supposed to mean. Just like when "perestroika" was
        in the news, nobody thought it needed translating, they just explained what it
        was. You can use the word "vetting" when explaining the concept.
        The word "lustration" reminds me of "spedition" - which exists in German but not
        in English, despite looking English. Just like Germans call mobile phones "handy"
        • paper_mate Re: Lustracja 17.05.07, 17:06
          Lustration is derrived from Latin "lustratio" meaning the act of lustrating or
          purifying. Its origins reach even further into ancient Greece: κάθαρσις =
          catharsis = purification or purgation of emotions.

          So in essence it means "lets get it all out and get it over with".


          • stevepatrick Re: Lustracja 18.05.07, 10:38
            Yes, in English the term "lustration" derived from the Greek, and was used to
            describe ancient Greek rituals.

            The Polish term "lustracja" also derives from the Greek, and as well as
            describing ancient Greek rituals is used to talk about campaign of various
            measures in the political life of the country. So why bother mirror translating
            it? Surely the specific connotations of lustracja in the Polish context provide
            every reason simply to leave it in the original (in this meaning) Polish form.
            We don't call vodka "little water."

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka