ladyinred2 12.05.07, 20:33 jak przetłumaczy słowo lustracja na j. angielski? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
kurdelebele Re: Lustracja 12.05.07, 20:39 W zachodniej prasie używa się sformułowania "the law of lustration". Odpowiedz Link Zgłoś
ladyinred2 Re: Lustracja 12.05.07, 21:02 a może: vetting (według Wielkiego Słownika OXford PWN):(of application, proposal) sprawdzenie n, weryfikacja f; (of person) sprawdzenie n, prześwietlenie n; to give sb a vetting sprawdzić or prześwietlić kogoś; security vetting sprawdzenie przez służby odpowiedzialne za bezpieczeństwo Odpowiedz Link Zgłoś
karul widzialem to nieszczesne 12.05.07, 22:27 "lustration" z wielkim wyjasnieniem w nawiasie co to jest, ale bbc uzywa terminu "vetting law" co brzmi ladniej i prosciej. a mudzyna z jego "hehehe" powinno sie wykreslac. Odpowiedz Link Zgłoś
john_doaw Re: widzialem to nieszczesne 13.05.07, 10:24 Spotkałem sie w Time Magazine ze słowem "lustration" bez zadnych objasnień. Odpowiedz Link Zgłoś
stevepatrick Re: Lustracja 17.05.07, 16:35 I'd agree that "lustracja" needs an explanation for anon-Polish reader. As it is a very specific and political word, and only applies to Poland I would leave it as "lustracja," and not bother using the word "lustration" - although a few experts might know what it is supposed to mean. Just like when "perestroika" was in the news, nobody thought it needed translating, they just explained what it was. You can use the word "vetting" when explaining the concept. The word "lustration" reminds me of "spedition" - which exists in German but not in English, despite looking English. Just like Germans call mobile phones "handy" Odpowiedz Link Zgłoś
paper_mate Re: Lustracja 17.05.07, 17:06 Lustration is derrived from Latin "lustratio" meaning the act of lustrating or purifying. Its origins reach even further into ancient Greece: κάθαρσις = catharsis = purification or purgation of emotions. So in essence it means "lets get it all out and get it over with". Odpowiedz Link Zgłoś
stevepatrick Re: Lustracja 18.05.07, 10:38 Yes, in English the term "lustration" derived from the Greek, and was used to describe ancient Greek rituals. The Polish term "lustracja" also derives from the Greek, and as well as describing ancient Greek rituals is used to talk about campaign of various measures in the political life of the country. So why bother mirror translating it? Surely the specific connotations of lustracja in the Polish context provide every reason simply to leave it in the original (in this meaning) Polish form. We don't call vodka "little water." Odpowiedz Link Zgłoś