loginka1 25.11.04, 10:58 Jakie znaczenie mają wyrażenia: 1.Das ist mr piepsegal. 2.Lass die Tassen im Schrank. 3.Das machen wir mit links. Dzięki! Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: tiggerific Re: Pomóżcie! Idiomy. IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.11.04, 11:10 Dwa: Das machen wir mit links - zrobimy to raz dwa / zrobimy to z łatwością Das ist mir piepsegal - jest mi absolutnie wszystko jedno Lass die Tassen im Schrank może mieć coś wspólnego z idiomem "nicht alle Tassen im Schrank haben" - mieć nierówno pod sufitem, ale pewna nie jestem. Odpowiedz Link Zgłoś
co2 Re: Pomóżcie! Idiomy. 25.11.04, 12:10 loginka1 napisała: > Jakie znaczenie mają wyrażenia: > 1.Das ist mr piepsegal. > 2.Lass die Tassen im Schrank. > 3.Das machen wir mit links. > Dzięki! Die Tassen im Schrank lassen czesciej uzywane Die Kirche im Dorf lassen lub Auf dem Teppich bleiben oznacza - podejsc do czegos z nalezytym umiarem. Bez przesady. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leń Re: Pomóżcie! Idiomy. IP: *.pool.mediaWays.net 25.11.04, 14:00 www.google.de/search?hl=de&q=die-Tassen-im-Schrank-lassen&btnG=Google-Suche&meta= Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: Pomóżcie! Idiomy. 25.11.04, 14:25 co2 napisał: > Die Tassen im Schrank lassen > czesciej uzywane > Die Kirche im Dorf lassen lub > Auf dem Teppich bleiben > > oznacza - podejsc do czegos z nalezytym umiarem. > Bez przesady. Wer "Die Tassen im Schrank lassen" sagt, hat sie selbst nicht alle im Selbigen. Ten zwrot zostal uzyty przez prezydenta federalnego Köhlera podczas olimpiady jako reakcja na krytyke niemieckich sportowcow. Tym zwrotem prezydent wpisal sie do wiecznej listy cytatow sportowych kalibru: Vom Feeling her habe ich gute gefühl. Wir dürfen jetzt nicht den Sand in den Kopf stecken Auch ohne Matthias Sammer hat die deutsche Mannschaft bewiesen, daß sie in der Lage ist, ihn zu ersetzen. Bei so einem Spiel muß man die Hosen runterlassen und sein wahres Gesicht zeigen. Da kam dann das Elfmeterschießen. Wir hatten alle die Hosen voll, aber bei mir lief's ganz flüssig. Das habe ich ihm dann auch verbal gesagt. Das wird alles von den Medien hochsterilisiert. Der Grund war nicht die Ursache, sondern der Auslöser. Der Trainer steht teilweise voll hinter mir. Die Breite an der Spitze ist dichter geworden. Die Sanitäter haben mir sofort eine Invasion gelegt. A zreszta zobaczcie sobie sami. Np. tutaj www.fussballzitate.de/ MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
co2 Re: Pomóżcie! Idiomy. 25.11.04, 15:18 crannmer napisał: > co2 napisał: > > Die Tassen im Schrank lassen > > czesciej uzywane > > Die Kirche im Dorf lassen lub > > Auf dem Teppich bleiben > > > > oznacza - podejsc do czegos z nalezytym umiarem. > > Bez przesady. > > Wer "Die Tassen im Schrank lassen" sagt, hat sie selbst nicht alle im Selbigen. > > Ten zwrot zostal uzyty przez prezydenta federalnego Köhlera ... Nie tylko. Badz tak dobry i zerknij do linku podanego przez lenia. Znajdziesz tam to sformuowanie uzyte przez politykow , publicystow i wielu innych. Na ulice nie bede sie powolywal. Ja nie jestem jezykoznawca ale zastanawiam sie, ze skoro temu kto go uzywa musi brakowac piatej klepki a sa to ludzie, ktorzy zrobili kariery to moze nie warto sie tak przy tej piatej klepce upierac. Odpowiedz Link Zgłoś
dr.prass Re: Pomóżcie! Idiomy. 25.11.04, 17:27 co2 hat recht. Diese Redewendung kann man mit "nicht übertreiben " übersetzen. lasse die Tassen im Schrank (ugs) = übertreibe nicht = nie przesadzaj viele Grüße Prass Odpowiedz Link Zgłoś
dr.prass co2 hat Recht 25.11.04, 17:33 nicht recht! Ich habe mich wieder verschrieben. viele Grüße Odpowiedz Link Zgłoś