Gość: Monika IP: *.76.classcom.pl 24.05.05, 20:29 czy ktoś się orientuje w tej dziedzinie jak jest "zbić króla" pole szacownicy oraz obszary? byłabym bardzo wdzieczna, bo tego akurat nie znalazłam Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: ich Króla się nie zbija! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 24.05.05, 20:46 Jsk jest już tak daleko, to mówisz: Schach (dem König)! a potem: Schach (und) matt. Schachbrett = quadratisches Brett mit 64 weißen und schwarzen FELDERN, das zum Schachspielen dient Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Monika Re: Króla się nie zbija! IP: *.76.classcom.pl 24.05.05, 20:51 no dobrze, ale jak powiedziec, celem jest zbicie króla??? Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: Króla się nie zbija! 24.05.05, 21:10 Celem nie jest zbicie krola (co i po plsku bardzo razaco brzmi), lecz jego zamatowanie. Offizielle Schach-Regeln des Weltschachverbandes (FIDE) Artikel 1: Das Wesen und die Ziele des Schachspiels Artikel 1.2 Das Ziel eines jeden Spielers ist es, den gegnerischen König so "anzugreifen", dass der Gegner keinen regelgemäßen Zug zur Verfügung hat, der ein "Schlagen" des Königs im folgenden Zug vermeiden würde. Der Spieler, der dieses Ziel erreicht, hat den gegnerischen König "mattgesetzt" und das Spiel gewonnen. Der Gegner, dessen König mattgesetzt worden ist, hat das Spiel verloren. www.google.de/search?hl=de&q=schach+regeln+ziel&btnG=Google-Suche&meta= (czwarty link z listy) A nastepnym razem zanim napiszesz, ze szukalas - poszukaj. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Wie übersetzt Du also Dein Zitat ins Polnische ? IP: *.arcor-ip.net 24.05.05, 21:44 "(...)dass der Gegner keinen regelgemäßen Zug zur Verfügung hat, der ein "Schlagen" des Königs im folgenden Zug vermeiden würde." j. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: Wie übersetzt Du also Dein Zitat ins Polnisch 24.05.05, 21:57 Gość portalu: Jecki napisał(a): > "(...)dass der Gegner keinen regelgemäßen Zug zur Verfügung hat, der ein > "Schlagen" des Königs im folgenden Zug vermeiden würde." Przyznaje, ze to nie jest najszczesliwsze sformulowanie. Niemniej samo zbijanie krola nie ma miejsca, tak wiec i nie jest celem gry Dwa celniejsze (nieco) polskie cytaty: Celem gry jest schwytanie (zamatowanie) króla przeciwnika, i nie chodzi tu o jego zbicie. Chodzi oto, by doprowadzić do sytuacji, w kórej król jest szachowany i nie ma możliwości: * ucieczki na nie szachowane pole * zabicia bierki szachującej * zasłanięcia się przed bierką szachującą Cel gry Celem gry jest danie królowi przeciwnika szacha. Król nie jest wtedy zbity i usunięty z szachownicy, lecz jest atakowany (zaszachowany) lub zagrożony zbiciem. Gdy król zostanie zaszachowany, należy go wydostać z niebezpiecznej sytuacji. Jeśli nie wydostaniesz króla z szacha, znaczy to, iż dostał mata i partia jest przegrana. (ten jest o tyle nieszczesliwy, ze celem nie jest szachowanie, a matowanie :-) Celem walki nie jest strzelac, lecz trafiac :-> MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Das Ziel heißt: matt setzen. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 24.05.05, 21:16 Das Schlagen: zieht eine Figur auf ein Feld, das von einer gegnerischen Figur besetzt ist, dann wird die dort befindliche Figur geschlagen und aus dem Spiel entfernt. Może partyjkę przed snem? Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer mattsetzen bitte 24.05.05, 21:22 Akurat to poronione Getrenntschreibung zostanie (albo juz zostalo) z powrotem skasowane. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: J-23 Re: Króla się nie zbija! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.05.05, 21:16 Celem jest zbicie króla. Das Ziel des Schachspiels ist es, den gegnerischen König mattzusetzen. Odpowiedz Link Zgłoś