Dodaj do ulubionych

podejrzenie

IP: 82.160.252.* 28.03.06, 13:43
zawiadomienie o podejrzeniu popelnienia przestepstwa?
den Verdacht der Straftatverübung anzeigen? moze byc?
Obserwuj wątek
    • annajustyna Benachrichtigung über Straftatverdacht... 28.03.06, 13:49
      Tlumaczysz z polskiego na niemiecki? Bo deutsche Rechtssprache jest troche inna...
    • tiggerific Re: podejrzenie 28.03.06, 14:15
      trzeba mieć abschluss wyższej szkoły donosicielstwa
      normalnie wystarczy chyba: zawiadomienie o popełnieniu...?

      a to nie będzie Anzeige? Benachrichtigung brzmi jakoś tak mild.
      • tiggerific Re: pytanie do AJ 28.03.06, 14:18
        Strafanzeige nie wystarczy?
        • Gość: ich11 to musisz mieć pewność. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 28.03.06, 15:10
          Z podejrzeniami to do Gestapo. ;)
        • annajustyna Wyszlam z zalozenia, ze chodzi o polskie prawo, 28.03.06, 16:44
          ktore ma slownictwo nieprzetlumaczalne, aczkolwiek prof. Wolf (Niemiec)z
          Viadriny ze swoja ekipa proponuje tlumaczyc doslownie na niemiecki z
          polskiego... Dla mnie Strafanzeige tez jest lepsze, ale nie oddaje do konca
          "polskiego ducha"... Z drugiej strony "polski duch" brzmi pewnie dla Niemcow
          kuriozalnie...
          • ich11 polnische Seele 28.03.06, 18:43
            • annajustyna Znow sie nie rozumiemy... 28.03.06, 18:45
              Nie chodzilo, o to jak brzmi wyrazenie "polski duch" po niem., tylko jego
              obecnosc w tlumaczeniach... Przenosnia...
              • ich11 za krótko się znamy, stąd nieporozumienia! 28.03.06, 22:26
                Powinniśmy się bliżej poznać! ;)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka