Gość: na_und IP: 82.160.252.* 28.03.06, 13:43 zawiadomienie o podejrzeniu popelnienia przestepstwa? den Verdacht der Straftatverübung anzeigen? moze byc? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
annajustyna Benachrichtigung über Straftatverdacht... 28.03.06, 13:49 Tlumaczysz z polskiego na niemiecki? Bo deutsche Rechtssprache jest troche inna... Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: podejrzenie 28.03.06, 14:15 trzeba mieć abschluss wyższej szkoły donosicielstwa normalnie wystarczy chyba: zawiadomienie o popełnieniu...? a to nie będzie Anzeige? Benachrichtigung brzmi jakoś tak mild. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich11 to musisz mieć pewność. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 28.03.06, 15:10 Z podejrzeniami to do Gestapo. ;) Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Wyszlam z zalozenia, ze chodzi o polskie prawo, 28.03.06, 16:44 ktore ma slownictwo nieprzetlumaczalne, aczkolwiek prof. Wolf (Niemiec)z Viadriny ze swoja ekipa proponuje tlumaczyc doslownie na niemiecki z polskiego... Dla mnie Strafanzeige tez jest lepsze, ale nie oddaje do konca "polskiego ducha"... Z drugiej strony "polski duch" brzmi pewnie dla Niemcow kuriozalnie... Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Znow sie nie rozumiemy... 28.03.06, 18:45 Nie chodzilo, o to jak brzmi wyrazenie "polski duch" po niem., tylko jego obecnosc w tlumaczeniach... Przenosnia... Odpowiedz Link Zgłoś
ich11 za krótko się znamy, stąd nieporozumienia! 28.03.06, 22:26 Powinniśmy się bliżej poznać! ;) Odpowiedz Link Zgłoś