Gość: Asiek
IP: *.n.pppool.de
06.09.06, 13:28
Meine allerliebste Iwonka.
Da habe ich das einmalige Glück, dass mir eine studierte Germanistin/Polonistin über den Weg läuft.
Seit ewiger Zeit beschäftigt mich die Frage: Was entspricht im Deutschen den polnischen Termini:
1.Związek przynależności..........................................?
2.Związki mieszane................................................?
Einige andere Fachausdrücke konnte ich selbst herausfinden.
So zum Beispiel:
3. Związek rządu.................................................Die Rektion
4. Wyraz nadrzędny...............................................Regens
5. Wyraz podrzędny ..............................................Dependenz
6. Związek zgody............................................. ...Kongruenz
Und noch ein weiteres Problem.
Im Deutschen gibt es die strukturanbhängige Satzglieder und strukturunabhängige Satzglieder.
Die struturabhängige, sind die, die im Satz unbedigt vorhanden sein müssen, damit der Satz seinen Sinn nicht veliert.
Beispiel:
Mein Freund woht in.....(?) (Es fehlt ein Strukturabhängiges Satzglied)
Mein Freund wohnt in MÜNCHEN (Lokalergänzung /Okolicznik miesca)
~~~~
Die strukturunabhängige, sind die, die im Satz nicht unbedigt vorhandensein müssen, sie vermitteln allerdings wichtige zusätzliche Informationen.
Im Deutschen heißen diese Satzglieder ANGABEN.
Meine Frage: Wie heißen diese Satzglieder auf Polnisch?
~~~
Beispiel:
Eva hat GESTERN Peter besucht.
Der Satz ist auch ohne der Angabe „Gestern” grammatikalisch korrekt.
Diese „część zdania” heißt im Deutschen ANGABE. Wie heißt sie im Polnischen?
(Sage nicht OKOLICZNIK CZASU. Okoliczniki sind strukturabhängige Satzglieder.
Mir geht es um den polnischen Namen des Struktur-un-abhängigen Satzgliedes ANGABE
Ich gebe zu, meine Frage ist sehr komplex, aber wo kann man sie lösen, wenn nicht im Internet.
Hier hilft auch kein polnischer Google, hier ist der Rat einer Fachfrau gefragt.
ANGABEN heißen auf Englisch SPECIFICATIONS und Polnisch?