Gość: bonia IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.06.07, 13:03 Sprawiłeś mi przykrość. Mam żal do ciebie. Jak to wyrazić po niemiecku? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: jecki trudny temat; IP: *.pools.arcor-ip.net 03.06.07, 13:19 tu nic sie nie da doslownie, dlatego przydalby sie wiekszy KON&TEKST... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: aga Re: trudny temat; IP: *.dip.t-dialin.net 03.06.07, 14:32 chyba musisz wiecej kuc Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bonia koń - tekst IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.06.07, 11:07 Nie sądziłam, że wyrażenia tak przecież często używane w języku mogą przysporzyć tyle trudności. Kontekst: Sprawiłeś mi przykrość : swoim zachowaniem, słowami, reakcją. I teraz mam do ciebie żal ( pretensje, gniew, złość - to może zbyt wiele), po prostu jest mi przykro, że tak zachowałeś sie wobec mnie. Oczywiście można na 'okretkę' - enttäuscht, traurig, Ärger, sauer, böse o.Ä. ale chciałabym, aby wyrażenie niemieckie oddawało najbliżej to polskie: żal i przykrośc w tym kontekście. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kujon Re: przykrość IP: *.o.pppool.de 03.06.07, 14:14 Sprawiłeś mi przykrość. = Du hast mir Kummer gemacht. (Du hast mich geärgert.) Mam żal do ciebie. = Ich bin dir böse. (Ich bin erzürnt.) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nastolatek Re: przykrość IP: *.o.pppool.de 03.06.07, 14:46 Sprawiłeś mi przykrość. = Du hast mir Kummer gemacht. (Du hast mich geärgert.) Du hast mich angemacht. Mam żal do ciebie. = Ich bin dir böse. (Ich bin erzürnt.) Jetzt bin ich sauer. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: przykrość 03.06.07, 14:32 beispielsweise: du hast mich (tief) verletzt. Groll gegen jmdn haben/empfinden grollen --> ich grolle mit dir (wegen +Gen.) und ich grolle nicht www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-18.html :) ein Stückchen Poesietorte zum Kaffee Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki ich grolle mit dir IP: *.pools.arcor-ip.net 03.06.07, 14:38 sagt kein Schwein und auch kaum ein Mensch... zas Ich bin dir böse. (Ich bin erzürnt.) to na pewno nie "mam zal do Ciebie" (to do kujona) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: ach, was 03.06.07, 14:50 wenn man was nicht kennt, kann man das noch kennen lernen. es sei denn man stirb morgen dann isses vergebens Sprechgesangkünstlerin in spe :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki kennen TUT jecki so ziemlich alles, IP: *.pools.arcor-ip.net 03.06.07, 16:08 liebes Tigerchen. Darum ging es leider nicht - setzen, ungenügend! :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: tut tut 03.06.07, 16:29 für Dich, speziell aus dem Wörterbuch für alle polnische oder auch deutsche Schweine der Welt :) grol|len <sw.V.; hat> [mhd. grollen = zürnen; höhnen, spotten] (geh.): 1. Groll haben [u. ihn äußern]; zürnen; ärgerlich, verstimmt sein: sie grollt seit Tagen; er grollt [mit] seinem Vater [wegen dieser Entscheidung]; Ü mit dem Schicksal, über eine Entwicklung g. © Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM]. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Sprechgesang Teil 2 :) 03.06.07, 16:43 o weh, o weh da fehlt ein T was mach ich bloß wie ist es geschehen? ich hatte ja Hunger der war ziemlich groß das T ist verschlungen für immer, also du brauchst nicht mehr sagen dass da ein T fehlt sonst muss ich dich fragen ob du Rappen verstehst. gez. junge coole Schwester ich kann nicht weiter, menczonce to jezd ;)))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki immer noch nie na temat ! IP: *.pools.arcor-ip.net 03.06.07, 16:47 temat byl ten: "ich grolle mit dir". Auf die Gafahr wienc, ze siem powtorzem: sagt kein Schwein, grunzt kein Mensch. :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: tutojezd koncik poetycki 03.06.07, 22:12 für bekiffte Germanisten :) a na temat było dwa piętra wyżej bez windy forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=63563611&a=63572597 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki pomyluj, Tigeri !!! IP: *.pools.arcor-ip.net 03.06.07, 23:10 "ich grolle mit dir" stalo tu jak byk: forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=63563611&a=63567520 - kein Schwein sagt es, kein Mensch grunzt es, und zwar CALKIEM OBOJETNIE, gdzie to wyczytalas. :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: pomyluj, Tigeri !!! 04.06.07, 09:21 co Ty mi za linki wstawiasz? przecież nie mówię, że nie napisałam. w słowniku stoi, znaczy można powiedzieć, a że nikt nie mówi, to już nie moja wina. tygrysek jak zechce powiedzieć, to powie, i żadna świnia mu w tym nie przeszkodzi, zresztą po prawdzie tygrysek ze świniami się nie kumpluje, to co go świnie wogle obchodzom oraz to co tam sobie vor sich hin grunzen? nun, kannst Du endlich sagen, was ALLE Schweine zum Thema 'mam do ciebie żal' grunzen würden? oder warten wir, bis die Spannung ihren Höhepunkt erreicht? :) Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: tu in łan 04.06.07, 11:54 Moim skromnym zdaniem najprościej i adekwatnie do wersji polskiej bydzie tak: Ich nehme es dir übel und es macht mich traurig, dass du dich mir gegenüber so verhalten hast. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki Re: tu in łan IP: *.pools.arcor-ip.net 04.06.07, 17:16 dat iss natürlich sehr schön und auch sehr poetisch. ein "normaler" Deutscher drückt das dennoch etwas lapidarer aus, z.B. "ich bin von dir (wg. deines Verhaltens) enttäuscht/ich bin von deinem Verhalten enttäuscht/du hast mich enttäuscht j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki to mi jeszcze wpada: IP: *.pools.arcor-ip.net 04.06.07, 17:19 Es ist (für mich) erbärmlich, was du getan hast. Ich bin von dir (sehr) enntäuscht. j. Odpowiedz Link Zgłoś