Dodaj do ulubionych

korespondencja

30.06.03, 10:57
Proszę o podpowiedź - jak zakończyć list do firmy, że kopię tego listu
otrzymują inne firmy - zur Kenntnis :... ?czy istnieje inna formuła
odpowiadająca naszej:otrzymują:-adresat, firma x, firma y
Obserwuj wątek
    • crannmer Re: korespondencja 30.06.03, 13:15
      anetta.s napisała:

      > Proszę o podpowiedź - jak zakończyć list do firmy, że kopię tego listu
      > otrzymują inne firmy - zur Kenntnis :... ?czy istnieje inna formuła
      > odpowiadająca naszej:otrzymują:-adresat, firma x, firma y

      [Pozdrowienie koncowe]

      [Podpis]

      Nachrichtlich [lista adresatow]

      POzdr.

      C.
      • anetta.s Re: korespondencja 30.06.03, 13:51
        dzięki
      • krabat Re: korespondencja 01.07.03, 12:35

        > Nachrichtlich [lista adresatow]
        >
        Heee??? Jestes pewny? To chyba niedobrze...moga byc np.
        nachrichtliche Sendungen, Zeitungen, ale w tym
        znaczeniu...no ale moze mnie pouczy ktos lepiej, z
        urzedowymi listami to jam na bakier...

        krabat
        • crannmer Jestem pewien 01.07.03, 15:08
          krabat napisała:

          > Heee??? Jestes pewny? To chyba niedobrze...moga byc np.
          > nachrichtliche Sendungen, Zeitungen, ale w tym
          > znaczeniu...no ale moze mnie pouczy ktos lepiej, z
          > urzedowymi listami to jam na bakier...

          Jestem. Toto brzmi co prawda dla obcego znajacego niemiecki troche dziwnie, ale
          to jest rzeczywiscie normalnie stosowany zwrot w takich przypadkach.

          Znaczenie ma identyczne ze stosowanym w internecie CC (nie bezposredni adresat,
          ale odbiorca kopii do wiadomosci).

          Uzupelnienie: moze byc stosowany poza stopka dokumentu rowniez w polu adresowym
          albo informacyjnym.

          Przyklady:
          www.medizinstudent-hamburg.de/downloads/BiochemieSkript02.pdf
          www.ml.niedersachsen.de/functions/downloadObject/0,,c897125_s20,00.pdf
          www.bundesregierung.de/Anlage445512/Organisationserlass.pdf
          www.brak.de/seiten/pdf/BRAK-RS306-02BT-AnhoerungRVG.pdf
          > krabat

          Pozdr.

          C.
          • beatam Moja propozycja 01.07.03, 15:17
            Moja propozycja to napisać Verteiler i później po dwukropku wymienić
            wszystkich, do których wysyłasz pismo/list.
            A tak BTW: czy w polskim używa się słowa "rozdzielnik"? Wydaje mi się, że tak,
            ale brzmi trochę obco.
            Pozdrawiam,
            Beata
            • crannmer Ein klares Jain 01.07.03, 16:33
              beatam napisała:

              > Moja propozycja to napisać Verteiler i później po dwukropku wymienić
              > wszystkich, do których wysyłasz pismo/list.

              "Verteiler" odpowiadalby w Outlooku znaczenowo polu "To:", w ktore tez mozna
              podac kilka adresow.

              "Nachrichtlich" znaczy "CC:"

              Jest taka mala roznica miedzy byciem adresatem, a byciem tylko informowanym o
              danym pismie.
              Niektorym ta roznica nie jest wogole swiadoma :-)

              Przyklad: pracownik wysyla na wniosek innego dzialu firmy jednobrzmiace
              zaproszenia na spotkanie do kilku firm.

              Te firmy sa adresatem i figuruja w "Verteiler". Wspolpracownicy z wlasnego
              dzialu i dzialu obok maja byc poinformowani o akcji, nie bedac ni przemiotem,
              ni podmiotem tejze. Stoja wiec jako "Nachrichtlich".

              > Pozdrawiam,
              > Beata

              POzdr.

              C.
          • krabat Re: Jestem pewien 02.07.03, 20:29

            > Jestem. Toto brzmi co prawda dla obcego znajacego
            niemiecki troche dziwnie, ale
            >
            > to jest rzeczywiscie normalnie stosowany zwrot w takich
            przypadkach.
            >
            > Znaczenie ma identyczne ze stosowanym w internecie CC
            (nie bezposredni adresat,
            >
            > ale odbiorca kopii do wiadomosci).
            >
            > Uzupelnienie: moze byc stosowany poza stopka dokumentu
            rowniez w polu adresowym
            >
            > albo informacyjnym.
            >
            Nie dosc, ze nie potrafie pisac listow urzedowych, to do
            tego jeszcze nie mam adobe acrobat i nie moge zajrzec
            sobie na te stronki...jak znow nie zapomne to spytam sie
            tu kogos, pewnie Niemiec wie;-)

            Anja
    • malgorzata.sobolewska Re: korespondencja 07.07.03, 15:11
      Jako informację na dole strony:
      Otrzymują:
      1.
      2.
      3.
      używa się
      Verteiler:
      np. www.bdrg.de/Pages/offenbacher/offenb2a.htm

      Książka „Korespondencja niemiecka w biurze” Pons podaje Verteiler jako kolejny
      z elementów oficjalnego listu / na dole informacja do kogo są wysyłane kopie/.
      • crannmer Bylbym ciekaw komentarza do... 07.07.03, 15:41
        ...takiej wykladni:

        forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=6738826&a=6762494
        Pozdr.

        C.
        • malgorzata.sobolewska Re: Bylbym ciekaw komentarza do... 07.07.03, 16:07
          nachrichtlich = zur Information = w celu poinformowania = zgadzam z Pana
          definicją /jest jakby "łagodniejsze"/

          Verteiler jest na dole oficjalnego pisma, wysyłamy kopię do kogoś, aby
          wiedział, co napisaliśmy do kogoś innego
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka