anetta.s 30.06.03, 10:57 Proszę o podpowiedź - jak zakończyć list do firmy, że kopię tego listu otrzymują inne firmy - zur Kenntnis :... ?czy istnieje inna formuła odpowiadająca naszej:otrzymują:-adresat, firma x, firma y Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
crannmer Re: korespondencja 30.06.03, 13:15 anetta.s napisała: > Proszę o podpowiedź - jak zakończyć list do firmy, że kopię tego listu > otrzymują inne firmy - zur Kenntnis :... ?czy istnieje inna formuła > odpowiadająca naszej:otrzymują:-adresat, firma x, firma y [Pozdrowienie koncowe] [Podpis] Nachrichtlich [lista adresatow] POzdr. C. Odpowiedz Link Zgłoś
krabat Re: korespondencja 01.07.03, 12:35 > Nachrichtlich [lista adresatow] > Heee??? Jestes pewny? To chyba niedobrze...moga byc np. nachrichtliche Sendungen, Zeitungen, ale w tym znaczeniu...no ale moze mnie pouczy ktos lepiej, z urzedowymi listami to jam na bakier... krabat Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Jestem pewien 01.07.03, 15:08 krabat napisała: > Heee??? Jestes pewny? To chyba niedobrze...moga byc np. > nachrichtliche Sendungen, Zeitungen, ale w tym > znaczeniu...no ale moze mnie pouczy ktos lepiej, z > urzedowymi listami to jam na bakier... Jestem. Toto brzmi co prawda dla obcego znajacego niemiecki troche dziwnie, ale to jest rzeczywiscie normalnie stosowany zwrot w takich przypadkach. Znaczenie ma identyczne ze stosowanym w internecie CC (nie bezposredni adresat, ale odbiorca kopii do wiadomosci). Uzupelnienie: moze byc stosowany poza stopka dokumentu rowniez w polu adresowym albo informacyjnym. Przyklady: www.medizinstudent-hamburg.de/downloads/BiochemieSkript02.pdf www.ml.niedersachsen.de/functions/downloadObject/0,,c897125_s20,00.pdf www.bundesregierung.de/Anlage445512/Organisationserlass.pdf www.brak.de/seiten/pdf/BRAK-RS306-02BT-AnhoerungRVG.pdf > krabat Pozdr. C. Odpowiedz Link Zgłoś
beatam Moja propozycja 01.07.03, 15:17 Moja propozycja to napisać Verteiler i później po dwukropku wymienić wszystkich, do których wysyłasz pismo/list. A tak BTW: czy w polskim używa się słowa "rozdzielnik"? Wydaje mi się, że tak, ale brzmi trochę obco. Pozdrawiam, Beata Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Ein klares Jain 01.07.03, 16:33 beatam napisała: > Moja propozycja to napisać Verteiler i później po dwukropku wymienić > wszystkich, do których wysyłasz pismo/list. "Verteiler" odpowiadalby w Outlooku znaczenowo polu "To:", w ktore tez mozna podac kilka adresow. "Nachrichtlich" znaczy "CC:" Jest taka mala roznica miedzy byciem adresatem, a byciem tylko informowanym o danym pismie. Niektorym ta roznica nie jest wogole swiadoma :-) Przyklad: pracownik wysyla na wniosek innego dzialu firmy jednobrzmiace zaproszenia na spotkanie do kilku firm. Te firmy sa adresatem i figuruja w "Verteiler". Wspolpracownicy z wlasnego dzialu i dzialu obok maja byc poinformowani o akcji, nie bedac ni przemiotem, ni podmiotem tejze. Stoja wiec jako "Nachrichtlich". > Pozdrawiam, > Beata POzdr. C. Odpowiedz Link Zgłoś
krabat Re: Jestem pewien 02.07.03, 20:29 > Jestem. Toto brzmi co prawda dla obcego znajacego niemiecki troche dziwnie, ale > > to jest rzeczywiscie normalnie stosowany zwrot w takich przypadkach. > > Znaczenie ma identyczne ze stosowanym w internecie CC (nie bezposredni adresat, > > ale odbiorca kopii do wiadomosci). > > Uzupelnienie: moze byc stosowany poza stopka dokumentu rowniez w polu adresowym > > albo informacyjnym. > Nie dosc, ze nie potrafie pisac listow urzedowych, to do tego jeszcze nie mam adobe acrobat i nie moge zajrzec sobie na te stronki...jak znow nie zapomne to spytam sie tu kogos, pewnie Niemiec wie;-) Anja Odpowiedz Link Zgłoś
malgorzata.sobolewska Re: korespondencja 07.07.03, 15:11 Jako informację na dole strony: Otrzymują: 1. 2. 3. używa się Verteiler: np. www.bdrg.de/Pages/offenbacher/offenb2a.htm Książka „Korespondencja niemiecka w biurze” Pons podaje Verteiler jako kolejny z elementów oficjalnego listu / na dole informacja do kogo są wysyłane kopie/. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Bylbym ciekaw komentarza do... 07.07.03, 15:41 ...takiej wykladni: forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=6738826&a=6762494 Pozdr. C. Odpowiedz Link Zgłoś
malgorzata.sobolewska Re: Bylbym ciekaw komentarza do... 07.07.03, 16:07 nachrichtlich = zur Information = w celu poinformowania = zgadzam z Pana definicją /jest jakby "łagodniejsze"/ Verteiler jest na dole oficjalnego pisma, wysyłamy kopię do kogoś, aby wiedział, co napisaliśmy do kogoś innego Odpowiedz Link Zgłoś