Dodaj do ulubionych

Tłumaczenie tekstu na psycholingwistykę PILNE

28.03.09, 18:16
Witam! Bardzo potrzebuję pomocy! Mam kilka zdań do przetłumaczenia z
niemieckiego na polski. Jest to jeden akapicik z bardzo długiego
tekstu. Niestety nijak nie mogę sobie z tym akapitem poradzić A mam
kilka pytań do niego, na które muszę odpowiedzieć. Jednak jak mam
odpowiedzieć, kiedy nie rozumiem o co chodzi:( Bardzo, bardzo,
bardzo proszę o pomoc!!! Oto tekst:
"Die Kommunikationsaufgabe ist ein stabilisierender Faktor: Die
Ausbildung einer festen Lernervariät und ihre optimale Nutzung
erleichtert die Kommunikation; der Lerner kann sozusagen im Haus der
Sprache den Mantel ausziehen und sich einrichten. Die
Lernaufgabe,also sie Notwendigkeit, das Vorhandene zu verlassen, es
zu verbessern und zu reorganisieren ist ein dynamischer Faktor: Er
treibt den Erwerbsprozeß voran".

Mam też jeszcze jedną prośbę. Czy mógłby mi ktos - jak krowie na
rowie - wytłumaczyć po polsku czym jest ungesteuerter i gesteuerter
Zweitspracherwerb?

Mam nadzieję, że jakoś mnie wspomożecie! Z góry bardzo dziękuję!!!:)
Obserwuj wątek
    • jureek Re: Tłumaczenie tekstu na psycholingwistykę PILNE 28.03.09, 21:03
      elcia0606 napisała:

      > Mam też jeszcze jedną prośbę. Czy mógłby mi ktos - jak krowie na
      > rowie - wytłumaczyć po polsku czym jest ungesteuerter i gesteuerter
      > Zweitspracherwerb?

      Tak na mój chłopski rozum "ungesteuerte Zweitspracherwerb" ma miejsce wtedy, gdy
      poznajemy drugi język niejako mimowolnie, np. w rodzinie dwujęzycznej, natomiast
      to drugie ma miejsce wtedy, gdy jest to proces sterowany, np. świadoma nauka języka.
      Przetłumaczenia tego fragmentu się nie podejmuję, bo się boję, że mnie tu
      miszczowie zjedzą.
      Jura
      • shabbat.shalom Mamy z Jurkiem telepatyczne kanały? N/T 28.03.09, 21:09

    • shabbat.shalom Po mojemu, na chłopski rozum: 28.03.09, 21:06
      elcia0606 napisała:

      Mam też jeszcze jedną prośbę. Czy mógłby mi ktos - jak krowie na
      rowie - wytłumaczyć po polsku czym jest ungesteuerter i gesteuerter
      Zweitspracherwerb?
      -------------------------------------
      • jureek Re: Po mojemu, na chłopski rozum: 28.03.09, 21:17
        shabbat.shalom napisała:

        > A ten przez Ciebie cytowany tekst został zmajsterkowany przez jakiegoś filozofa
        > z Bożej łaski.
        >
        > W niektórych dyscyplinach tekst tak się usamodzielnia, jak aniołki w rokokowych
        > kościółkach.
        >
        > Można by od biedy sklecić jakiś polski tekst, który by także miał zero sensu...
        >
        >
        > Dawniej produkowano w ten sposób proszek do prania.
        >
        > Aktywny składnik 10%
        >
        > Reszta “wypełniacz” bez żadnych właściwości czyszczących...

        Trafna diagnoza. A te 10% procent to chyba dość banalna w końcu teza, że
        najlepiej uczymy się języka, gdy jesteśmy do tego zmuszeni sytuacją.
        Jura
    • shabbat.shalom Lernervariät 28.03.09, 22:09

      elcia0606 napisała:

      Lernervariät
      ------------------------
    • elcia0606 Re: Tłumaczenie tekstu na psycholingwistykę PILNE 28.03.09, 23:14
      Rzeczywiście, zjadłam 2 literki. Ma być 'Lernervarietät'. Pięknie
      dziękuję za połowiczną, aczkolwiek w moich oczach i tak ogromną
      pomoc! :) Nie ukrywam jednak,że liczę cicho na to,że znajdzie się
      jeszcze jedna duszyczka, której uda się ten 'filozoficzny' akapit
      przetłumaczyć!:) Wam, jeszcze raz, serdecznie dziękuję!
    • jureek Re: Tłumaczenie tekstu na psycholingwistykę PILNE 29.03.09, 00:04
      elcia0606 napisała:

      > "Die Kommunikationsaufgabe ist ein stabilisierender Faktor: Die
      > Ausbildung einer festen Lernervariät und ihre optimale Nutzung
      > erleichtert die Kommunikation; der Lerner kann sozusagen im Haus der
      > Sprache den Mantel ausziehen und sich einrichten. Die
      > Lernaufgabe,also sie Notwendigkeit, das Vorhandene zu verlassen, es
      > zu verbessern und zu reorganisieren ist ein dynamischer Faktor: Er
      > treibt den Erwerbsprozeß voran".

      No to spróbujem:
      Zadanie komunikowania się jest czynnikiem stabilizującym: tworzenie
      ugruntowanego zasobu zwrotów i jego optymalne wykorzystywanie ułatwia
      komunikację; uczący się może niejako zdjąć płaszcz w domu danego języka i
      rozgościć się. Zadanie uczenia się, czyli konieczność opuszczenia, poprawy i
      reorganizacji tego, co już istnieje, jest czynnikiem dynamicznym: napędza ono
      proces nabywania umiejętności (językowych?).

      Uffff
      Jura
      • shabbat.shalom Re: Tłumaczenie tekstu na psycholingwistykę PILNE 29.03.09, 00:54

        elcia0606 cytuje:

        der Lerner kann sozusagen im Haus der
        Sprache den Mantel ausziehen und sich einrichten.
        ----------------------------------------------------------
      • shabbat.shalom Gratuluję! 29.03.09, 08:42

        jureek napisał:
        Uffff
        ---------------
    • elcia0606 Re: Tłumaczenie tekstu na psycholingwistykę PILNE 29.03.09, 12:07
      Wiecie co...? JESTEŚCIE ŚWIETNI! Wielkie, ogrooomne dzięki za
      pomoc!:)
      • realdirect2 Quelle: 29.03.09, 15:50
        www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/110192.html
        • shabbat.shalom Ależ to jest gruba księga! 29.03.09, 17:27
          realdirect2 napisał:

          www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/110192.html
          -----------------------------------------------------
          • realdirect2 romantyczka! mierzy sily na zamiary;) 29.03.09, 17:42
            nt
            • shabbat.shalom a źródło jest w pole position... 29.03.09, 18:05


              Podziwiałem pana dyrektora, jak szybciutko znalazł źródło,

              a źródło jest w pole position...

              tiny.pl/bvt9
              ...oraz dalsze zapytania.
              • realdirect2 wszystko jest proste 29.03.09, 19:24
                jak swinski ogon.
          • lepian4 Re: Ależ to jest gruba księga! 30.03.09, 04:36
            Ja tutaj skonczylem czytac:
            Die Geschichte der Migration beginnt lange vor der
            Industrialisierung im 19. Jahrhundert und geschah in der Regel nicht
            freiwillig, sondern meist unter ökonomischem Druck, der Entstehung
            und dem Zerfall von Reichen oder der Verschleppung von Sklaven.

            Es leben Wolga-Deutsche!. Oni sa niemieckimi migrantami na Dzikiwm
            Wschodzie!!
            Moze by tak dorzucic jeszcze raszizm, antysemityzm, emancypacje
            kobiet, homosekualistow, wybor Obamay na I Czarnoskorego, sluszna
            obrone Narodu Wybranego poza granicami swego Reichu, Solidarnosc i
            Ruch Oporu w faszystowskich Niemcach? Ostatni aspekt nalezy
            podkrelic; bo na faszystowskich autostradach, w faszystowskich
            autach, za faszystowskie Steuergelder finansuje sie Migracje
            wiecznie niezadowolonych. Dodatkowo dorzuca sie faszystowki
            Kindergeld, by nastepne pokolenia migranow byly rownie
            antyfaszystowskie w faszysowskiej rzeczywistsci, Hauptsache mit dem
            Migrationshintergrund, früher Multi- Kulti. Wszystko to jest
            przecier powodem do masowej (e)migracji!
            • skruszel Re: Ależ to jest gruba księga! 02.04.09, 03:53
              lepian4 napisał:

              > Ja tutaj skonczylem czytac:
              > Die Geschichte der Migration beginnt lange vor der
              > Industrialisierung im 19. Jahrhundert und geschah in der Regel nicht
              > freiwillig, sondern meist unter ökonomischem Druck, der Entstehung
              > und dem Zerfall von Reichen oder der Verschleppung von Sklaven.
              >
              > Es leben Wolga-Deutsche!. Oni sa niemieckimi migrantami na Dzikiwm
              > Wschodzie!!
              > Moze by tak dorzucic jeszcze raszizm, antysemityzm, emancypacje
              > kobiet, homosekualistow, wybor Obamay na I Czarnoskorego, sluszna
              > obrone Narodu Wybranego poza granicami swego Reichu, Solidarnosc i
              > Ruch Oporu w faszystowskich Niemcach? Ostatni aspekt nalezy
              > podkrelic; bo na faszystowskich autostradach, w faszystowskich
              > autach, za faszystowskie Steuergelder finansuje sie Migracje
              > wiecznie niezadowolonych. Dodatkowo dorzuca sie faszystowki
              > Kindergeld, by nastepne pokolenia migranow byly rownie
              > antyfaszystowskie w faszysowskiej rzeczywistsci, Hauptsache mit dem
              > Migrationshintergrund, früher Multi- Kulti. Wszystko to jest
              > przecier powodem do masowej (e)migracji!


              Hue hue hue...

              Pozdrawiam

              ========================================
              www.deutsche-sprache.za.pl/niemiecki.php
              www.deutsche-sprache.za.pl
              www.deutsche-sprache.prv.pl/niemiecki.php
              www.deutsche-sprache.prv.pl
              www.eling.pl
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka