szonik1 26.10.09, 08:35 Die Vertragspartner können Verrechnungen gegenseitig fälliger Forderungen aufrechnen. Strony dopuszczają rozliczenia wzajemnie wymagalnych należności na zasadzie kompensaty. Ist die Übersetzung korrekt? (Richtung: pl-dt) Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
zuq1 Re: rozliczenie i kompensata - jedno zdanie (pl- 26.10.09, 11:04 Jak każdy tłumacz miałbym własną wersję, ale jest zrozumiałe i poprawne, więc możesz tak zostawić. Odpowiedz Link Zgłoś
juzniewqrwionylektor nie podpuszczaj! 26.10.09, 14:23 chcesz żeby konkurencja sama się ośmieszyła? Odpowiedz Link Zgłoś
juzniewqrwionylektor einfach toll! 26.10.09, 14:21 Verrechnungen gegenseitig fälliger Forderungen aufrechnen ;) Odpowiedz Link Zgłoś
szonik1 Re: einfach toll! 26.10.09, 19:07 No to jak: die Vertragspartner können fällige Forderungen gegeneinander aufrechnen? Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: einfach toll! 26.10.09, 21:26 Nein. Die 1. Version mit vornehmen statt aufrechnen am Satzende. j. Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: rozliczenie i kompensata - jedno zdanie (pl- 26.10.09, 22:13 tu chodzi o to, ze: Die Forderungen, die sich gegenüberstehen, durch die Aufrechnung miteinander verrechnet werden können. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: rozliczenie i kompensata - jedno zdanie (pl- 27.10.09, 00:20 Die Aufrechnung von gegenseitig fälligen Forderungen lassen die (Vetrags)Parteien zu. Odpowiedz Link Zgłoś