Gość: aacha IP: *.g.pppool.de 08.05.05, 10:41 Czesc! czy ktos moze poodac mi pomysl, jak mozna przetlumaczyc tytul Ansichten eines Unternehmens. juz sie troche nad tym zastanawiam i nie mam poyslu, zeby to ladnie brzmialo po Polsku. dzieki Acha Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Aacha Tlumaczenie IP: *.g.pppool.de 08.05.05, 10:46 a o tam jeszcze zapomnialam ein weiterer Schwerpunkt ist die Produktion nie mam pomyslu jak w przypadku produkcji przetlumaczyc Schwerpunkt dzieki Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: glatze Re: Tlumaczenie IP: *.chello.pl 09.05.05, 18:41 następną rzeczą, na którą położymy nacisk jest produkcja Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: Tlumaczenie IP: *.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 08.05.05, 11:18 Gość portalu: aacha napisał(a): > Czesc! czy ktos moze poodac mi pomysl, jak mozna przetlumaczyc tytul > Ansichten eines Unternehmens. juz sie troche nad tym zastanawiam i nie mam > poyslu, zeby to ladnie brzmialo po Polsku. > dzieki Acha 1) Wie heißt du eigentlich, entweder „aacha“ oder „Aacha“, das ist doch ein Unterschied! 2) Was bedeutet: „zeby to ladnie brzmialo po Polsku” ? 3) Ansichten eines Unternehmens? - Ansicht(f) = j-s Meinung zu e-r Person od. Sache, nach dem er darüber nachgedacht hat usw. - Unternehmen(n) = e-e (komplexe) Aktion, mit der man ein bestimmtes Ziel erreichen will, oder e-e Firma, ein Betrieb bes. in Industrie-Handel. Also „Ansichten eines Unternehmens“ --> Ansichten (pl) + wessen (Genitivus)!!! - Schwerpunkt(m) = der Punkt, der wichtig für das Gleichgewicht e-s Körper ist, usw. Den Rest versuche du selbst zu singen. MfG. ---------------------------------------------- „Wer nicht pariert wird erschossen!“ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Hör' doch auf Pippi, dummes Zeug zu faseln ! IP: *.arcor-ip.net 08.05.05, 11:42 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: IP: *.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 08.05.05, 13:07 Gość portalu: Jecki napisał(a): Hör' doch auf Pippi, dummes Zeug zu faseln ! Ich schreibe immer die reine Wahrheit, Jetzki. Also paß auf, mein Motto: „Wer nicht pariert wird erschossen!“ trage ich nicht umsonst vor. Diesmal kriegst du nur den gelbe Zettel, weil ich noch barmherzig bin. Die Zeit wird jedoch bald rum’!!! MfG. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: geduld Re: Tlumaczenie IP: *.internetdsl.tpnet.pl 08.05.05, 12:07 Widok(i) Przedsiębiorstwa (np.widok budynku z góry, z boku. od frontu itd.) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Widokowki?Chyba zartujesz! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.05.05, 12:34 Filozofia firmy. ...dalszym przedmiotem dzialalnosci jest produkcja... Tlumaczymy: so treu wie nötig, so frei wie möglich. Ktos to napisal, kto inny bedzie to czytal. :-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: Widokowki?Chyba zartujesz! IP: *.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 08.05.05, 12:47 Gość portalu: ich napisał(a): > Filozofia firmy. > ...dalszym przedmiotem dzialalnosci jest produkcja... Eben, eben, ich. Geduld hat heute ja die Aussicht mit der Ansicht gemischt, cha, cha! MfG. „Wer nicht pariert wird erschossen!“ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Glowny jest zawsze jeden, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.05.05, 13:00 nie moze byc "weiterer Schwerpunkt". Chyba, ... ze chodzi o rozdwojenie jazni, wtedy mamy zwei Schwerpunkte. Ale jaja, nie jest nudno! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki da wäre ich nicht so sicher... IP: *.arcor-ip.net 08.05.05, 13:03 "Schwerpunkte" (Plural) sind weit verbreitet und ghören wohl zum Usus. j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Glowny jest zawsze jeden, 08.05.05, 13:05 aaaaa, nie zauważyłam :)))) kolejnym ważnym :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Damian Re: Tlumaczenie IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 08.05.05, 13:08 Widoki - Filozofia - Zamiary :..... Widokiem, Filozofią, Zamiarem naszej firmy jest postawienie na jakość naszszych produktów, zdobycie większego zaufania klientów ...itd.itp Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Wie wär's - etwas extrawagant vielleicht - mit: IP: *.arcor-ip.net 08.05.05, 12:48 "wizytowki firmy (przedsiebiorstwa)" ? j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Tez sie spotyka! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.05.05, 13:02 Ale tylko jedna! "Wizytowka firmy". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki deshalb eben "extrawagant" :-) IP: *.arcor-ip.net 08.05.05, 13:05 Chodzi przeciez o "wglad", nie mozesz jednak - chyba - napisach "wglady"; tu ekstrawagancja szla by za daleko. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aacha Re: Tlumaczenie IP: *.g.pppool.de 08.05.05, 22:47 Czesc to jeszcze raz ja! aacha czy Aacha ist das nich egal??? für mich schon!!! was ich wirklich haben wolte war nur ein bischen Hilfe und das hab ich bekommen!!! dzieki!!! jak mieszka sie na obczyznie jezyk polski powoli staje sie coraz trudniejszy, niestety :((( no coz cos za cos. dzieki tym ktorzy mi bardzo pomogli papa p.s. ladnie to mialo brzmiec, bo to beda czytac Polacy w Polsce, moze kiedys ktos z Was :))) pa Odpowiedz Link Zgłoś