Gość: Frisur IP: *.internetdsl.tpnet.pl 14.10.03, 18:13 Czy ktos moglby mi pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan? 1. Z moimi włosami trudno jest zrobić porządek. 2. Nie lubię chodzić do fryzjera. 3. Czasem sobie wyobrażam, że jestem obcięta na łyso. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
miriam21 Re: śmieszka 14.10.03, 20:35 Odpowiadam na pol serio: 1. Es ist schwierig, meine Haare in Form zu bringen. (tlumaczenie wolne, ale oddaje sens, poniewaz "die Haare in Ordnung bringen" brzmi glupio) 2.Ich mag es nicht, zum Friseur zu gehen. 3. Manchmal stelle ich mir vor, dass ich eine Glatze habe. Tak sie mowi w jezyku potocznym na ulicy. A teraz niech tez inni cos lepszego wymyslosa pozdrwaiam Ania Odpowiedz Link Zgłoś
basia553 Re: śmieszka 15.10.03, 08:10 Zgadzam sie, ale trzecie zdanie sugeruje, ze osoba jest lysa. Powiedzialabym raczej: manchmal stelle ich mir vor, mein Kopf glatt rasiert zu haben. Zgoda? Odpowiedz Link Zgłoś
miriam21 Re: śmieszka 15.10.03, 12:07 Pani Basiu, no tak to juz z tymi zdaniami nieraz dziwnie. Bo jak sie zetnie wlosny na lyso to jest sie lysym also "ich habe eine Glatze". Chyba ze, tu chodzi przede wszystkim o sam akt scinania - "scielam" na lyso , czyli Pani wersja jest lepsza. To takie rozwazania do obiadu... A co nam autorka pytania chciala przez to powiedziec?. Übrigens, ich war eben beim Friseur und bin nicht kahl geworden. pozdrawiam Ania Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wernerek Re: śmieszka IP: *.dip0.t-ipconnect.de 15.10.03, 10:10 1. Es ist schwierig , meine Haare in Ordnung zu bringen (tlumaczyc - NIE interpretowac!) 3. Manchmal stelle ich mir vor , kahl geschoren zu sein. Odpowiedz Link Zgłoś
krwawy Re: śmieszka 15.10.03, 10:13 Gość portalu: Frisur napisał(a): > 1. Z moimi włosami trudno jest zrobić porządek. Nieściorek, wy macie balagan na głowie! (balagan nie bałagan) Odpowiedz Link Zgłoś
schlagbaum Re: śmieszka 15.10.03, 10:16 Gość portalu: Frisur napisał(a): > Czy ktos moglby mi pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan? > 1. Z moimi włosami trudno jest zrobić porządek. > 2. Nie lubię chodzić do fryzjera. > 3. Czasem sobie wyobrażam, że jestem obcięta na łyso. Uwaga ogolna meine Haare moje wlosy ( w sesie pojedyncze ) Mein Haar moje wlosy ( w sensie fryzura ) W Twoim przypadku lepiej jest powiedziec "mit meinem Haar" ale potocznie jest uzywana rownieu i ta druga forma. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pawel Re: śmieszka IP: *.isi.fhg.de / *.isi.fhg.de 15.10.03, 12:30 Drugie zdanie bym raczej przetlumaczyl: 2. Ich gehe ungern zum Friseur. Odpowiedz Link Zgłoś