IP: *.internetdsl.tpnet.pl 14.10.03, 18:13
Czy ktos moglby mi pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan?
1. Z moimi włosami trudno jest zrobić porządek.
2. Nie lubię chodzić do fryzjera.
3. Czasem sobie wyobrażam, że jestem obcięta na łyso.
Obserwuj wątek
    • miriam21 Re: śmieszka 14.10.03, 20:35
      Odpowiadam na pol serio:

      1. Es ist schwierig, meine Haare in Form zu bringen. (tlumaczenie wolne, ale
      oddaje sens, poniewaz "die Haare in Ordnung bringen" brzmi glupio)

      2.Ich mag es nicht, zum Friseur zu gehen.

      3. Manchmal stelle ich mir vor, dass ich eine Glatze habe.

      Tak sie mowi w jezyku potocznym na ulicy.

      A teraz niech tez inni cos lepszego wymyslosa

      pozdrwaiam
      Ania
      • basia553 Re: śmieszka 15.10.03, 08:10
        Zgadzam sie, ale trzecie zdanie sugeruje, ze osoba jest lysa.
        Powiedzialabym raczej:
        manchmal stelle ich mir vor, mein Kopf glatt rasiert zu haben.
        Zgoda?
        • krwawy Re: śmieszka 15.10.03, 10:11
          meinen Kopf
        • miriam21 Re: śmieszka 15.10.03, 12:07
          Pani Basiu,
          no tak to juz z tymi zdaniami nieraz dziwnie. Bo jak sie zetnie wlosny na
          lyso to jest sie lysym also "ich habe eine Glatze". Chyba ze, tu chodzi
          przede wszystkim o sam akt scinania - "scielam" na lyso , czyli Pani wersja
          jest lepsza.

          To takie rozwazania do obiadu...

          A co nam autorka pytania chciala przez to powiedziec?.
          Übrigens, ich war eben beim Friseur und bin nicht kahl geworden.

          pozdrawiam
          Ania
      • Gość: wernerek Re: śmieszka IP: *.dip0.t-ipconnect.de 15.10.03, 10:10
        1. Es ist schwierig , meine Haare in Ordnung zu bringen (tlumaczyc - NIE
        interpretowac!)

        3. Manchmal stelle ich mir vor , kahl geschoren zu sein.
    • krwawy Re: śmieszka 15.10.03, 10:13
      Gość portalu: Frisur napisał(a):
      > 1. Z moimi włosami trudno jest zrobić porządek.

      Nieściorek, wy macie balagan na głowie! (balagan nie bałagan)
    • schlagbaum Re: śmieszka 15.10.03, 10:16
      Gość portalu: Frisur napisał(a):

      > Czy ktos moglby mi pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan?
      > 1. Z moimi włosami trudno jest zrobić porządek.
      > 2. Nie lubię chodzić do fryzjera.
      > 3. Czasem sobie wyobrażam, że jestem obcięta na łyso.


      Uwaga ogolna

      meine Haare moje wlosy ( w sesie pojedyncze )
      Mein Haar moje wlosy ( w sensie fryzura )

      W Twoim przypadku lepiej jest powiedziec "mit meinem Haar" ale potocznie jest
      uzywana rownieu i ta druga forma.
    • Gość: Pawel Re: śmieszka IP: *.isi.fhg.de / *.isi.fhg.de 15.10.03, 12:30
      Drugie zdanie bym raczej przetlumaczyl:

      2. Ich gehe ungern zum Friseur.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka