-
czy ktoś by mi pomógł w filologicznym przekładzie tego zdania (poezja)
"Willst Du unerhoerter das Geheimnis,/zwingend sanft/ wie sehr das Herz auch
ausetzt:/dass wir, Dich empfangend, unser werden. [szczególnie początek jest
jest dla mmnie niejasny, dzieki za wszelkie propozycje
-
Jak sie nazywa tego typu "poezja" zarowno po niemiecku jak i po polsku.
Artysta
Pewien Artysta mierny, choć lokalnie znany,
Co się artystom zdarza, trochę był pijany.
W stanie tym wyszedł na plac w centrum swego miasta
I na tym właśnie placu najzwyczajniej nasrał.
Niby się nic nie stało, lecz właśnie, niestety,
Przechodził tam redaktor lokalnej gazety.
Podszedł, przyjrzał się kupie i rzekł: „Gratuluję!
Mistrz, widzę, ciągle tworzy i nic nie próżnuje,
Nie co dzi...
-
czy istnieje cos takiego? lagodna muzyka z gitara,na przyklad,tylko. czy cos
w tym rodzaju...zeby ten ohydny jezyk mogl mi sie spodobac :-(
-
am freien Ende des Federgliedes befindet sich das Gehänge für die Aufnahme
der Einspannteile (Klemmen).
Was ist in diesem Sinne "die Aufnahme"???
-
Autor: Brzeczyszczykiewicz (gość)
Data: 2005-03-12 - 00:44
Es ist die stille Poesie solch intimer Augenblicke und das sphärische Klirren
geeister Champagnerkelche, die den gelinde gebräunten Jet-Set und die paar
Dutzend ebenholzfarbener Undinen samt ihrer lobsterroten nordamerikanischen
Begleitung fast vergessen lassen, wem sie Dank schulden für die splendide
Einladung ins Paradies.
Autor: Kakunia (gość)
Data: 2005-03-12 - 21:37
Hi Brzeczyszczykiewicz, cały...
-
Muszę mieć na jutro reklamę produktu po niemiecku i nic nie przychodzi mi do
glowy. Czy jest ktos kto bylby w stanie przetlumaczyć mi kilka zdan?
1.Najniższa cena, najlepszy smak
2.Wieloletnia tradycja gwarancją jakości
3.Czekolada tylko dla Ciebie :)