Dodaj do ulubionych

Mein Zimmer

16.09.03, 19:47
Czy ktoś moglby przetlumaczyc mi kilka zdan?

Przy oknie stoi biurko. Na ścianie obok łóżka wisi półka, na której stoją
figurki.
Obserwuj wątek
    • m_bio_k Re: Mein Zimmer 16.09.03, 20:05
      Am Fenster steht ein Schreibtisch. An der Wand, neben dem Bett, hängt ein Fach,
      auf welchem kleine Figürchen stehen.

      PS: Nichts zu danken ;)
      • jerzy312 Re: Mein Zimmer 16.09.03, 21:41
        Na ścianie obok łóżka wisi półka = An der Wand neben dem Bett hängt ein Bord
        (lub: Wandbrett, lub: Regal) ...
    • ggigus Re: Mein Zimmer 16.09.03, 22:08
      Das Schreibtisch steht beim Fenster. Auf der Wand neben dem Bett hängt ein
      Regal, auf dem Figürchen stehen. (tu bym dodala - czy np. szklane -
      Glasfigürchen, z materialu - Stoff albo drewna Holz - bo same figurki jakos
      mi dziwacznie brzmia)
      • ggigus uj, uj, plama! 16.09.03, 22:16
        An der Wand powinno byc! traba jestem czasem
    • vee Re: Mein Zimmer 17.09.03, 09:29
      kobieta17 napisała:

      > Czy ktoś moglby przetlumaczyc mi kilka zdan?
      >
      > Przy oknie stoi biurko. Na ścianie obok łóżka wisi
      półka, na której stoją
      > figurki.

      Am Fenster steht ein Schreibtisch. An der Wand, neben dem
      Bett, hängt ein Regal, auf dem Figürchen stehen.

      A co to za figurki?

      vee
    • crannmer Figürchen to polonizm 17.09.03, 10:58
      kobieta17 napisała:

      > Czy ktoś moglby przetlumaczyc mi kilka zdan?
      >
      > Przy oknie stoi biurko. Na ścianie obok łóżka wisi półka, na której stoją
      > figurki.

      Jesli opisujesz wlasny pokoj, to raczej tak: Mein Schreibtisch steht am Fenster.

      Z kolei "obok lozka" juz po polsku troszke dziwne. Chyba, ze polka rzeczywiscie
      wisi OBOK lozka - na wysokosci kolan :-)

      Jesli polka wisi nad lozkiem, to napisalbym: Über dem Bett hängt ein Regal. Auf
      dem Regal steht (befindet sich) meine Sammlung von kleinen (Fantasy-, Ü-Ei-,
      Holz-, Ton-, cholera-wie-co-?) Figuren.

      Chyba, ze polozenie polki mozna okreslic "an der Wand links (rechts) vom Bett".

      Pozdr.

      C.
      • vee Re: Figürchen to polonizm 17.09.03, 11:23
        crannmer napisał:

        > kobieta17 napisała:
        >
        > > Czy ktoś moglby przetlumaczyc mi kilka zdan?
        > >
        > > Przy oknie stoi biurko. Na ścianie obok łóżka wisi
        półka, na której stoją
        > > figurki.
        >
        > Jesli opisujesz wlasny pokoj, to raczej tak: Mein
        Schreibtisch steht am Fenster
        > .
        >
        > Z kolei "obok lozka" juz po polsku troszke dziwne.
        Chyba, ze polka rzeczywiscie
        >
        > wisi OBOK lozka - na wysokosci kolan :-)
        >
        > Jesli polka wisi nad lozkiem, to napisalbym: Über dem
        Bett hängt ein Regal. Auf
        >
        > dem Regal steht (befindet sich) meine Sammlung von
        kleinen (Fantasy-, Ü-Ei-,
        > Holz-, Ton-, cholera-wie-co-?) Figuren.
        >
        > Chyba, ze polozenie polki mozna okreslic "an der Wand
        links (rechts) vom Bett".
        >
        > Pozdr.
        >
        > C.


        Ale wyobraz sobie, ze w slowniku (Deutsches
        Universalwörterbuch) istnieje wyraz "Figürchen". Prawde
        mowiac jeszcze nigdy sie z tym slowem nie spotkalam.
        Chyba nie znam nikogo, ktoby miewal takowe "Figurchen" w
        regalach;-) Wlasciwie to ja tez przypuszczam, ze tego
        slowa nie za bardzo uzywa sie w jezyku potocznych (chyba
        ze w znaczeniu nieco ironicznym).

        A tlumaczenie chyba nie ma byc lepsze niz oryginal, co?;-)

        vee
        • crannmer Re: Figürchen to polonizm 17.09.03, 12:50
          vee napisała:

          >
          > Ale wyobraz sobie, ze w slowniku (Deutsches
          > Universalwörterbuch) istnieje wyraz "Figürchen".

          Nie przecze, ze slowo "Figürchen" (jak i wszelkie inne zdrobnienia) istnieje.
          Chodzi mi o to, ze czeste stosowanie zdrobnien na okreslenie jakichs malych
          rzeczy jest polonizmem. A w niemieckim zdrobnienia maja nieco inna wymowe i
          dzialanie.

          I jeszcze cos (w poprzednim licie juz uzylem, ale to latwo przeoczyc):
          W wielu tekstach w pierwszej osobie przekladanych z polskiego na niemiecki jest
          zbyt mala ilosc zastosowanego slowka "mein, e".

          "Polozylem reke na jej kolanie" = "Ich legte MEINE Hand auf ihrs Knie"

          > A tlumaczenie chyba nie ma byc lepsze niz oryginal, co?;-)

          Nie. Ma tylko oddawac ducha i wymowe oryginalu.
          Jak sie da ;-)

          Pozdr.

          C.
          • vee Re: Figürchen to polonizm 17.09.03, 13:36
            crannmer napisał:


            > I jeszcze cos (w poprzednim licie juz uzylem, ale to
            latwo przeoczyc):
            > W wielu tekstach w pierwszej osobie przekladanych z
            polskiego na niemiecki jest
            >
            > zbyt mala ilosc zastosowanego slowka "mein, e".

            MAsz racje. Tez sie zastanawialam, czy polaczyc ten tekst
            z naglowkiem "mein Zimmer". W tym wypadku lepiej brzmi
            "mein Schreibtisch". Ale w koncu potraktowalam tekst
            odrebnie od t<ytulu. Nie pytaj dlaczego, bo nie wiem:-)
            >
            > "Polozylem reke na jej kolanie" = "Ich legte MEINE Hand
            auf ihrs Knie"

            Nie koniecznie;-) Mozna tez powiedziec: Ich legte die
            (abgehackte) Hand auf seinen Schenkel.;-)
            >
            > > A tlumaczenie chyba nie ma byc lepsze niz oryginal,
            co?;-)
            >
            > Nie. Ma tylko oddawac ducha i wymowe oryginalu.
            > Jak sie da ;-)

            No wlasnie.

            vee
      • remulus Re: Figürchen to polonizm 17.09.03, 13:58
        Na ścianie obok łóżka wisi półka, = An der Wand neben dem Bett hängt ein
        Wandbrett ... ["Regal" to zbyt wielki!]



    • krwawy Re: Mein Zimmer 17.09.03, 11:49
      www.google.de/search?q=fig%C3%BCrchen&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=de&meta=
    • basia553 Re: Mein Zimmer 24.09.03, 14:45
      Pojecia nie mam jak to sie stalo, ze moja odpowiedz do romulusa
      znalazla sie na forum jako osobny watek. Dawno juz stwierdzilam, ze computery
      to psotniki!
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka