kobieta17 16.09.03, 19:47 Czy ktoś moglby przetlumaczyc mi kilka zdan? Przy oknie stoi biurko. Na ścianie obok łóżka wisi półka, na której stoją figurki. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
m_bio_k Re: Mein Zimmer 16.09.03, 20:05 Am Fenster steht ein Schreibtisch. An der Wand, neben dem Bett, hängt ein Fach, auf welchem kleine Figürchen stehen. PS: Nichts zu danken ;) Odpowiedz Link Zgłoś
jerzy312 Re: Mein Zimmer 16.09.03, 21:41 Na ścianie obok łóżka wisi półka = An der Wand neben dem Bett hängt ein Bord (lub: Wandbrett, lub: Regal) ... Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Re: Mein Zimmer 16.09.03, 22:08 Das Schreibtisch steht beim Fenster. Auf der Wand neben dem Bett hängt ein Regal, auf dem Figürchen stehen. (tu bym dodala - czy np. szklane - Glasfigürchen, z materialu - Stoff albo drewna Holz - bo same figurki jakos mi dziwacznie brzmia) Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus uj, uj, plama! 16.09.03, 22:16 An der Wand powinno byc! traba jestem czasem Odpowiedz Link Zgłoś
vee Re: Mein Zimmer 17.09.03, 09:29 kobieta17 napisała: > Czy ktoś moglby przetlumaczyc mi kilka zdan? > > Przy oknie stoi biurko. Na ścianie obok łóżka wisi półka, na której stoją > figurki. Am Fenster steht ein Schreibtisch. An der Wand, neben dem Bett, hängt ein Regal, auf dem Figürchen stehen. A co to za figurki? vee Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Figürchen to polonizm 17.09.03, 10:58 kobieta17 napisała: > Czy ktoś moglby przetlumaczyc mi kilka zdan? > > Przy oknie stoi biurko. Na ścianie obok łóżka wisi półka, na której stoją > figurki. Jesli opisujesz wlasny pokoj, to raczej tak: Mein Schreibtisch steht am Fenster. Z kolei "obok lozka" juz po polsku troszke dziwne. Chyba, ze polka rzeczywiscie wisi OBOK lozka - na wysokosci kolan :-) Jesli polka wisi nad lozkiem, to napisalbym: Über dem Bett hängt ein Regal. Auf dem Regal steht (befindet sich) meine Sammlung von kleinen (Fantasy-, Ü-Ei-, Holz-, Ton-, cholera-wie-co-?) Figuren. Chyba, ze polozenie polki mozna okreslic "an der Wand links (rechts) vom Bett". Pozdr. C. Odpowiedz Link Zgłoś
vee Re: Figürchen to polonizm 17.09.03, 11:23 crannmer napisał: > kobieta17 napisała: > > > Czy ktoś moglby przetlumaczyc mi kilka zdan? > > > > Przy oknie stoi biurko. Na ścianie obok łóżka wisi półka, na której stoją > > figurki. > > Jesli opisujesz wlasny pokoj, to raczej tak: Mein Schreibtisch steht am Fenster > . > > Z kolei "obok lozka" juz po polsku troszke dziwne. Chyba, ze polka rzeczywiscie > > wisi OBOK lozka - na wysokosci kolan :-) > > Jesli polka wisi nad lozkiem, to napisalbym: Über dem Bett hängt ein Regal. Auf > > dem Regal steht (befindet sich) meine Sammlung von kleinen (Fantasy-, Ü-Ei-, > Holz-, Ton-, cholera-wie-co-?) Figuren. > > Chyba, ze polozenie polki mozna okreslic "an der Wand links (rechts) vom Bett". > > Pozdr. > > C. Ale wyobraz sobie, ze w slowniku (Deutsches Universalwörterbuch) istnieje wyraz "Figürchen". Prawde mowiac jeszcze nigdy sie z tym slowem nie spotkalam. Chyba nie znam nikogo, ktoby miewal takowe "Figurchen" w regalach;-) Wlasciwie to ja tez przypuszczam, ze tego slowa nie za bardzo uzywa sie w jezyku potocznych (chyba ze w znaczeniu nieco ironicznym). A tlumaczenie chyba nie ma byc lepsze niz oryginal, co?;-) vee Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: Figürchen to polonizm 17.09.03, 12:50 vee napisała: > > Ale wyobraz sobie, ze w slowniku (Deutsches > Universalwörterbuch) istnieje wyraz "Figürchen". Nie przecze, ze slowo "Figürchen" (jak i wszelkie inne zdrobnienia) istnieje. Chodzi mi o to, ze czeste stosowanie zdrobnien na okreslenie jakichs malych rzeczy jest polonizmem. A w niemieckim zdrobnienia maja nieco inna wymowe i dzialanie. I jeszcze cos (w poprzednim licie juz uzylem, ale to latwo przeoczyc): W wielu tekstach w pierwszej osobie przekladanych z polskiego na niemiecki jest zbyt mala ilosc zastosowanego slowka "mein, e". "Polozylem reke na jej kolanie" = "Ich legte MEINE Hand auf ihrs Knie" > A tlumaczenie chyba nie ma byc lepsze niz oryginal, co?;-) Nie. Ma tylko oddawac ducha i wymowe oryginalu. Jak sie da ;-) Pozdr. C. Odpowiedz Link Zgłoś
vee Re: Figürchen to polonizm 17.09.03, 13:36 crannmer napisał: > I jeszcze cos (w poprzednim licie juz uzylem, ale to latwo przeoczyc): > W wielu tekstach w pierwszej osobie przekladanych z polskiego na niemiecki jest > > zbyt mala ilosc zastosowanego slowka "mein, e". MAsz racje. Tez sie zastanawialam, czy polaczyc ten tekst z naglowkiem "mein Zimmer". W tym wypadku lepiej brzmi "mein Schreibtisch". Ale w koncu potraktowalam tekst odrebnie od t<ytulu. Nie pytaj dlaczego, bo nie wiem:-) > > "Polozylem reke na jej kolanie" = "Ich legte MEINE Hand auf ihrs Knie" Nie koniecznie;-) Mozna tez powiedziec: Ich legte die (abgehackte) Hand auf seinen Schenkel.;-) > > > A tlumaczenie chyba nie ma byc lepsze niz oryginal, co?;-) > > Nie. Ma tylko oddawac ducha i wymowe oryginalu. > Jak sie da ;-) No wlasnie. vee Odpowiedz Link Zgłoś
remulus Re: Figürchen to polonizm 17.09.03, 13:58 Na ścianie obok łóżka wisi półka, = An der Wand neben dem Bett hängt ein Wandbrett ... ["Regal" to zbyt wielki!] Odpowiedz Link Zgłoś
krwawy Re: Mein Zimmer 17.09.03, 11:49 www.google.de/search?q=fig%C3%BCrchen&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=de&meta= Odpowiedz Link Zgłoś
basia553 Re: Mein Zimmer 24.09.03, 14:45 Pojecia nie mam jak to sie stalo, ze moja odpowiedz do romulusa znalazla sie na forum jako osobny watek. Dawno juz stwierdzilam, ze computery to psotniki! Odpowiedz Link Zgłoś